Шрифт:
Сфинкс
Мы выдыхаем звуки грез едва, А вы их превращаете в слова. Но назовись, чтоб мы тебя узнали.Мефистофель
Мне имена различные давали. Скажите, между прочим, с нами рядом Нет путешественников-англичан? Они так любят изученье стран, К полям сражений ездят, к водопадам. Им подошел бы вид таких полян. Мне также псевдоним был ими дан. Они меня назвали в старой пьесе «The old Iniquity» с обычной спесью. [166]166
Они меня назвали в старой пьесе
«The old Iniquity» с обычной спесью… — то есть «старой неправдой» (термин, употребляемый в английской протестантской литературе для обозначения дьявола).
Сфинкс
Но почему?Мефистофель
Мне это невдомек.Сфинкс
Ты сведущ в звездах? Ты б прочесть не мог, Что в их расположении таится?Мефистофель (подняв глаза к небу)
Звезда сменяет на небе звезду, Свет молодого месяца струится. Я славный у тебя приют найду, Согрей меня своею шкурой львицы. Зачем нам уноситься в звездный край? Шараду иль загадку мне задай.Сфинкс
Ты можешь сам задать ее успешно. Ведь, собственно, ты — парадокс сплошной. Ты это то, в чем с силою одной Нуждаются и праведный и грешный: [167] Один, чтоб злу всегда сопротивляться, Другой, чтоб злу всецело подпадать. Все для того, чтоб Зевсу повод дать Премило над обоими смеяться.167
Ты это то, в чем с силою одной
Нуждаются и праведный и грешный… — Сфинкс говорит в своей загадке о дьяволе.
Первый гриф (гнусаво)
Мне мерзок он!Второй гриф (еще более в нос)
И мне не по нутру.Оба
Мерзавец здесь совсем не ко двору.Мефистофель (грубо)
Как ты — когтями, если не сильнее, Царапаться ногтями я умею. Попробуй-ка!Сфинкс (с женской лаской)
Ты можешь здесь остаться. Тебя потянет самого домой. Там край родной, свои и домочадцы, А здесь, мне кажется, ты сам не свой.Мефистофель
Ты привлекаешь верхней половиной! Но ужасаешь нижнею, звериной!Сфинкс
Лап наших испугался? Поделом! Попался, старый? Так тебе и надо. У львицы в лапах на себя досадуй, Что ты без лап, с копытом, да и хром.В вышине сирены [168] пробуют голоса.
Мефистофель
Какие птицы с пеньем забрались В приречный этот тополь у теченья?168
Сирены — сладкоголосые полуптицы-полуженщины (египетская мифология); упоминаются в «Одиссее» Гомера.
Сфинкс
Не вслушивайся лучше. Берегись. Храбрейших погубило это пенье.Сирены
Ах, не путайтесь с презренным Этим сфинксовым отродьем. Обратитесь к нам, сиренам. Мы красой всех превосходим, Трели голосом выводим.Сфинксы (передразнивая сирен на тот же лад)
Вы заставьте их спуститься. Что они забились в листья, Всяких коршунов когтистей? Лишь заслушайтесь, — в награду Разорвут вас эти птицы, Вылетевши из засады.Сирены
Прочь раздоры! Рознь долой! Пусть забьют одной струей Волны радости земной: Дружно на воде, на суше Гостю выкажем радушье Всею нашею семьей.