Вход/Регистрация
«Гудлайф», или Идеальное похищение
вернуться

Скрибнер Кит

Шрифт:

Косилка замолкла. Малкольм сел у кухонного стола, и Тиффани шлепнулась на стул рядом с ним. Брук, громко топая, поднялся по ступеням заднего крыльца и прошел через крытый переход на кухню. Он и Дот заняли свои места.

Никто не произнес ни слова. Дэйзи, царапая пол когтями, подошла к Малкольму и тяжело привалилась к его ногам. Молчание сгущалось. Малкольм поглядел на свои полицейские ботинки.

— Когда ваш отец был мальчишкой, — обратился он к внукам, — лет семи или восьми, он приходил к нам в полицейский участок и чистил всем ботинки — по пять центов пара. Как-то раз я был до того занят всякими бумагами, что у меня не нашлось времени поставить ноги на его ящик, когда он работал. Так вот, я снял ботинки и отдал их вашему отцу, а в носке у меня оказалась дыра — весь большой палец в нее пролез. Один из наших ребят поднял меня на смех, и очень скоро все в отделе принялись надо мной подшучивать, такой хохот стоял! Вы не думайте, все очень даже по-доброму. Да только ваш отец этого не понял, и его лицо стало красное как свекла. Попозже в тот же день, уже после того, как я увидел, что он поставил свой ящик у скобяной лавки Фулсома, чтобы прибавить малость к заработанному в участке, он истратил всю эту горсть медяков в магазине Вулворта и вручил мне потихоньку, так, чтобы никто в участке не заметил, пару новеньких, с иголочки, носков.

Малкольм подышал разок через ингалятор, потом встал и потрепал по голове Тиффани, пригладив ей волосы нетвердой рукой. Обошел стол и сжал плечи Брука. Повел рукой медленные круги по спине Дот. Она беззвучно плакала, спрятав лицо в ладонях.

Потом он снова сел на свое место за столом и раскрыл пакет из магазина «Деликатесы». Он аккуратно подвинул через стол завернутые в белую пергаментную бумагу сандвичи — Дот и Бруку. Положил один перед Тиффани и взял один себе. Дот подняла голову и вытерла глаза.

— Я хочу обсудить кое-какие дела с вами со всеми, — произнес Малкольм, держа руку над стопкой финансовых документов, лежавшей перед ним на столе. — После того как поедим.

Они развернули сандвичи. Развернули маринованные с укропом головки спаржи, а Дот сняла крышку с коробки картофельного салата. Брук с негромким хлопком вскрыл пакет с чипсами. Малкольм откусил кусок сандвича, и Тиффани последовала его примеру. Принялась мелкими глотками пить молоко. Теплый ветерок, пахнущий свежескошенной травой, залетал на кухню с крытого перехода.

Примечания

1

Около 1,58 см. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Пристань для яхт.

(обратно)

3

На месте (лат.).

(обратно)

4

День памяти всех погибших в войнах, последний понедельник мая.

(обратно)

5

30,48 см.

(обратно)

6

Величество.

(обратно)

7

Очень маленький (ит.).

(обратно)

8

Брат очень сильный (ит.).

(обратно)

9

Сестра очень красивая (ит.).

(обратно)

10

Отец очень умный (ит.).

(обратно)

11

Мать очень милая (ит.).

(обратно)

12

Семья очень довольна (ит.).

(обратно)

13

В США — сеть крупных магазинов, продающих аптекарские и подарочные товары по потребительским ценам.

(обратно)

14

Американская пинта — около 0,47 л.

(обратно)

15

Здесь: относящихся к страховым расчетам.

(обратно)

16

Стиль мебели начала XVIII в.

(обратно)

17

В игре в гольф 18 лунок.

(обратно)

18

Имеется в виду высокий удар.

(обратно)

19

Название консервированных питательных безалкогольных напитков или еды в виде желе, крема или мусса.

(обратно)

20

Средство для быстрой потери веса.

(обратно)

21

Имеются в виду фарфоровые фигурки, выполненные по рисункам монахини-художницы Марии Хюммель (1909–1946). По сей день производятся на немецких фарфоровых фабриках фирмы «Группа Гёбель».

(обратно)

22

Маисовые лепешки с начинкой из мяса, сыра, лука и бобов и с острым соусом.

(обратно)

23

Модная спортивная обувь.

(обратно)

24

Имеется в виду сороковой президент США — Джордж Буш-старший.

(обратно)

25

Инсайдер — свой, непосторонний человек, член группы; здесь: житель закрытого микрорайона, название фирмы, созданной Тео.

(обратно)

26

Соответствует званию кандидата экономических наук.

(обратно)

27

Американский миллиардер, предприниматель, владелец нескольких крупных казино, автор, продюсер и ведущий ТВ, удостоен звезды на голливудской Аллее славы. Несколько зданий, отель и площадь в Нью-Йорке носят его имя.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: