Шрифт:
Косилка замолкла. Малкольм сел у кухонного стола, и Тиффани шлепнулась на стул рядом с ним. Брук, громко топая, поднялся по ступеням заднего крыльца и прошел через крытый переход на кухню. Он и Дот заняли свои места.
Никто не произнес ни слова. Дэйзи, царапая пол когтями, подошла к Малкольму и тяжело привалилась к его ногам. Молчание сгущалось. Малкольм поглядел на свои полицейские ботинки.
— Когда ваш отец был мальчишкой, — обратился он к внукам, — лет семи или восьми, он приходил к нам в полицейский участок и чистил всем ботинки — по пять центов пара. Как-то раз я был до того занят всякими бумагами, что у меня не нашлось времени поставить ноги на его ящик, когда он работал. Так вот, я снял ботинки и отдал их вашему отцу, а в носке у меня оказалась дыра — весь большой палец в нее пролез. Один из наших ребят поднял меня на смех, и очень скоро все в отделе принялись надо мной подшучивать, такой хохот стоял! Вы не думайте, все очень даже по-доброму. Да только ваш отец этого не понял, и его лицо стало красное как свекла. Попозже в тот же день, уже после того, как я увидел, что он поставил свой ящик у скобяной лавки Фулсома, чтобы прибавить малость к заработанному в участке, он истратил всю эту горсть медяков в магазине Вулворта и вручил мне потихоньку, так, чтобы никто в участке не заметил, пару новеньких, с иголочки, носков.
Малкольм подышал разок через ингалятор, потом встал и потрепал по голове Тиффани, пригладив ей волосы нетвердой рукой. Обошел стол и сжал плечи Брука. Повел рукой медленные круги по спине Дот. Она беззвучно плакала, спрятав лицо в ладонях.
Потом он снова сел на свое место за столом и раскрыл пакет из магазина «Деликатесы». Он аккуратно подвинул через стол завернутые в белую пергаментную бумагу сандвичи — Дот и Бруку. Положил один перед Тиффани и взял один себе. Дот подняла голову и вытерла глаза.
— Я хочу обсудить кое-какие дела с вами со всеми, — произнес Малкольм, держа руку над стопкой финансовых документов, лежавшей перед ним на столе. — После того как поедим.
Они развернули сандвичи. Развернули маринованные с укропом головки спаржи, а Дот сняла крышку с коробки картофельного салата. Брук с негромким хлопком вскрыл пакет с чипсами. Малкольм откусил кусок сандвича, и Тиффани последовала его примеру. Принялась мелкими глотками пить молоко. Теплый ветерок, пахнущий свежескошенной травой, залетал на кухню с крытого перехода.
Примечания
1
Около 1,58 см. — Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)
2
Пристань для яхт.
(обратно)
3
На месте (лат.).
(обратно)
4
День памяти всех погибших в войнах, последний понедельник мая.
(обратно)
5
30,48 см.
(обратно)
6
Величество.
(обратно)
7
Очень маленький (ит.).
(обратно)
8
Брат очень сильный (ит.).
(обратно)
9
Сестра очень красивая (ит.).
(обратно)
10
Отец очень умный (ит.).
(обратно)
11
Мать очень милая (ит.).
(обратно)
12
Семья очень довольна (ит.).
(обратно)
13
В США — сеть крупных магазинов, продающих аптекарские и подарочные товары по потребительским ценам.
(обратно)
14
Американская пинта — около 0,47 л.
(обратно)
15
Здесь: относящихся к страховым расчетам.
(обратно)
16
Стиль мебели начала XVIII в.
(обратно)
17
В игре в гольф 18 лунок.
(обратно)
18
Имеется в виду высокий удар.
(обратно)
19
Название консервированных питательных безалкогольных напитков или еды в виде желе, крема или мусса.
(обратно)
20
Средство для быстрой потери веса.
(обратно)
21
Имеются в виду фарфоровые фигурки, выполненные по рисункам монахини-художницы Марии Хюммель (1909–1946). По сей день производятся на немецких фарфоровых фабриках фирмы «Группа Гёбель».
(обратно)
22
Маисовые лепешки с начинкой из мяса, сыра, лука и бобов и с острым соусом.
(обратно)
23
Модная спортивная обувь.
(обратно)
24
Имеется в виду сороковой президент США — Джордж Буш-старший.
(обратно)
25
Инсайдер — свой, непосторонний человек, член группы; здесь: житель закрытого микрорайона, название фирмы, созданной Тео.
(обратно)
26
Соответствует званию кандидата экономических наук.
(обратно)
27
Американский миллиардер, предприниматель, владелец нескольких крупных казино, автор, продюсер и ведущий ТВ, удостоен звезды на голливудской Аллее славы. Несколько зданий, отель и площадь в Нью-Йорке носят его имя.