Шрифт:
— Птоломео! — ответил Ринальдо. — Я буду путешественником, а тебя мне якобы дали для моей безопасности. Так и скажешь, если мы опять натолкнемся на патруль. Ты остаешься в форме драгуна.
— Сечешь? — прошептал Лодовико Птоломео. — Вот так умный человек любое обстоятельство может обернуть себе на пользу.
Вскоре они добрались до леса. Лодовико отыскал приметное ему местечко и откопал из тайника продукты и вино.
— То, что Чинтио, — сказал он, — не оставил здесь даже часового, говорит о том, что он ушел очень далеко в горы и что проведал о мощном наступлении. Он конечно же перешел Гранго и отойдет на свои старые позиции в горах у Рочеллы и Сан-Доменико. Там мы как-то долго сидели, пока нехватка провианта не выгнала нас из наших нор. Но тогда нам здорово намылили головы, я тоже получил саблей удар, рану, которую мне довольно долго смазывали мазями, маслами и прочей дрянью.
Ринальдо помолчал, потом сказал:
— Если мы пойдем к Рочелла или Сан-Доменико, так рискуем попасть в руки волонтеров. А пройдут раньше солдаты, так наш тыл останется свободным и назад нам двигаться будет безопаснее, чем вперед. Но я все-таки хотел бы поговорить с Чинтио, склонить его к освобождению графа Лентини. Я понимаю также, что он теперь, будучи в затруднении, может воспользоваться графом как заложником. Вот я и не знаю еще, на что мне решиться.
— Атаман! — начал Птоломео. — А что, если ты пошлешь меня к Чинтио с поручением? Я выдам себя за вестового и так спокойно миную войска. Скажу, что графиня Лентини хочет вызволить супруга; она послала меня к Чинтио. С этой ложью я пробьюсь.
— Твое предложение очень даже неплохое! Хорошее, умное предложение, и возможно, что ты достигнешь своей цели.
Птоломео пустился в путь. А Ринальдо последовал совету Лодовико переночевать в лесу.
— В этом лесу у нас есть подземная пещера, — сказал Лодовико, — в ней часто, когда в том была большая нужда, скрывалось двенадцать, а то и шестнадцать человек. Правда, нам было тесновато, зато безопасно.
Они взяли коней за уздцы и пошли к пещере.
Лодовико ступил на замаскированную пружину крышки люка, выложенной дерном.
— Черт! — выругался он. — Пружина не поддается. В пещере люди!
Он лег на землю, прижал ухо к земле и сказал:
— Да, в пещере люди.
После этого он уселся возле одной из елей, вытащил кинжал и подал им звуковой сигнал, о каком члены шайки условились заранее.
Люк чуть приоткрылся, и чей-то голос спросил:
— Где танцуют, варят и пьют?
Лодовико быстро ответил:
— Мы танцуем в замке, варим на церковной площади, а пьем в клозете у матушки Евы.
Крышка люка приподнялась, и тот же голос крикнул:
— Добро пожаловать, Лодовико!
— Что такое, черт побери?! — удивился тот. — Вы запрятались в нору, в то время как Чинтио пришлось уйти? Кто там схоронился?
— Да мы ранены, вот и остались. Клаудиано и я. И с нами еще обе девицы — Лоретта и Мелисса, у них ноги стерты до крови, поэтому они не поспевали за отступающими.
— Хорошо! Тогда для нас еще хватит места.
— Сколько голов?
— Две человеческие и две лошадиные.
— Кто с тобой?
— Лучший друг Чинтио.
Крышка люка открылась, лошадей свели по полого спускающейся дорожке, всадники шли за ними.
Теперь все, и мужчины и девушки, узнали, кто находится среди них. Удивленные, они молчали, а девушки целовали гостю руки. Он прилег на удобное ложе и прервал тишину:
— Девицы! У вас есть, как я вижу, гитары. Сыграйте и спойте мне что-нибудь.
Девушки взяли гитары.
Лоретта пела:
Чуть зазеленеют чащи И начнут в них птички петь — Сразу сердце бьется чаще, И сама хочу взлететь.Мелисса отвечала:
Чуть веселые ягнята Заиграют в клеверах, Больно мне — но боль приятна… Стать бы мне овечкой, ах!Лоретта:
Что за чувство грудь стеснило? Кто мне объяснит его?Мелисса:
То любовь! В ней жизни сила, Тайна в ней и волшебство!Обе:
Дух веселый и унылый Чувствую в душе моей. То любовь. В ней жизни силы, Волшебство и тайна в ней.— Ах, бедные вы мои! — сказал Ринальдо. — Познаете ли вы когда-нибудь, сколь счастливым делает любовь человека? Вас, таящихся в пещерах и лесах, нежная волшебная сила любви никогда не извлечет на ласковый дневной свет. Где вы родились?