Шрифт:
Он засмеялся и без стеснения продолжил читать газету.
— Он исчез. Его нет с пятницы. Значит, сегодня шестой день.
— Ну и что? — На Альфонсо это не произвело ни малейшего впечатления. — Он вернется. Или напишет трогательное письмо из Бразилии, что хочет изменить свою жизнь. Может быть, он, танцуя самбу, уже познакомился с какой-нибудь темнокожей красоткой. Да ладно, перестань.
— Он уехал не в Бразилию, а в Рим.
— Ох-ох! — откровенно потешался Альфонсо. — В Риме есть масса пропастей, которые разверзаются и из которых уже невозможно выбраться, правда, Нери? Ты же знаешь там все. Ты ведь у нас эксперт по Риму!
Слова Альфонсо жгли душу Нери, но он постарался остаться спокойным и не показать, как его это обидело.
— Жена не верит, что он сбежал и бросил ее, — тихо сказал он.
— В это не верит ни одна женщина! — развеселился Альфонсо.
— Я бы хотел сегодня после обеда или завтра с утра съездить туда. Как ты на это смотришь?
— Это глупо, Донато. — Альфонсо перестал смеяться и положил ноги на письменный стол. — Что там делать? Еще раз выслушать, что он был самым милым и самым верным мужем под солнцем? Полистать старые фотоальбомы? Вот это мой муж, когда был еще ребенком, здесь ему семнадцать, а это фотография с нашей свадьбы… Я тебя умоляю, Нери! Каждый взрослый человек имеет право умолчать перед родными и знакомыми, где он находится. И если не сложилась ситуация, при которой промедление опасно, и нет оснований предполагать, что произошло преступление, то мы не имеем к этому ни малейшего отношения.
Нери вздохнул.
— Ты, кстати, знаешь дорогу в Ла Роччу? — поинтересовался Альфонсо. — Это не дорога, а что-то вроде высохшего русла реки. Просто ужас! Только придурки немцы могут жить возле такой дороги. Мне туда не нужно. И, думаю, не стоит терзать наш джип.
— На всякий случай я хотел бы навести справки в больницах Рима.
— Сделай это, друг мой, сделай, — сказал Альфонсо и от души зевнул. Этот случай вызывал у него не больше интереса, чем кража в alimentari. [29]
29
Продовольственный магазин ( ит.).
У Нери мысли путались. Он напишет официальный запрос на командировку в Рим, чтобы начать расследование оттуда. И Габриэлла, разумеется, поедет с ним. Она снова будет гордиться своим мужем и наслаждаться жизнью в Риме. Он вытащит ее отсюда и сделает счастливой.
— На твоем месте я бы позвонил бывшим коллегам в Рим, — пошутил Альфонсо. — Может, они что-нибудь смогут сделать.
Он ухмыльнулся, и Нери нестерпимо захотелось изо всех сил сдавить его короткую жирную шею.
21
Габриэлла наложила Нери полную тарелку «острых перьев» — макарон с брокколи и сардельками, обжаренными в чесночном соусе, — и щедро посыпала все это пармезаном.
— А ты? — удивленно спросил Нери, поскольку для себя Габриэлла вытащила из холодильника только тарелочку салата.
— Я на диете, — сказала она. — Я здесь, в этой пампе, от расстройства уже наела столько килограммов… И теперь хочу от них избавиться. Я хочу одеваться по-другому. В одежду тридцать восьмого размера, дорогой! А сейчас я ношу сорок второй!
Нери молча кивнул. То, что жена поправилась, ему как-то не бросилось в глаза.
— Я должна похудеть не меньше чем на шесть килограммов, чтобы влезть в этот размер, если не на все восемь.
Нери, чтобы не ошибиться, ничего по этому поводу не сказал и принялся за еду.
— Оглянись по сторонам, Нери! Посмотри внимательно, что люди тут носят! Лохмотья, которые не примет даже «Misericordia». [30] Здесь можно выйти на базар в ночной рубашке или в мешке из-под картошки и никто не обратит на это внимания. Ну и что? — спросила она после паузы, сложила руки на столе и насмешливо посмотрела на него. — Что нового в Амбре? В этом рассаднике преступности?
30
Благотворительная организация ( ит.).
Нери начал рассказывать об исчезновении сеньора Йоганнеса Тилльманна из Ла Роччи так подробно и детально, как только мог. Габриэлла слушала очень внимательно и даже забыла съесть свой салат.
Когда он закончил, она изумленно уставилась на него.
— Ну, Нери… — сказала она. — Неужели ты не понимаешь, что там случилось?
— Что ты имеешь в виду?
Нери растерялся. С одной стороны, ему хотелось выслушать умный совет жены, с другой — не хотелось выглядеть полным идиотом.
— Давай-ка обсудим все возможности. — Габриэлла отодвинула макароны в сторону, сложила руки на столе, наклонилась вперед и внимательно посмотрела на Нери. — Давай представим, что все обстоит действительно так, как она говорит. У них прекрасные, счастливые отношения, и внезапно муж исчезает. Он не звонит, хотя обычно они ежедневно в контакте. Она не допускает мысли, что у него есть другая женщина. Если мы будем исходить из того, что это правда, значит, с ним что-то случилось, Нери. Быть такого не может, чтобы человек не мог позвонить!