Барнс Джулиан
Шрифт:
C. 236. L’Homme-Femme — «Мужчина-женщина» (фр.), трактат Александра Дюма-сына (1872).
С. 238. «…банальнейший способ над банальностью возвыситься» — цитата из лекции В. Набокова о Флобере и «Госпоже Бовари» (перевод Г. Дашевского).
С. 244. «Merdepour la po'esie»— «Дерьмо эта ваша поэзия!» (фр.)
С. 246. Les unions compl`etes sont rares. — Совершенные союзы редки (фр.) («Воспитание чувств»; в переводе А. Федорова — «в любви полное единение редко»).
14. Экзаменационная работа
С. 249. Логан Пирсолл Смит (1865–1946) — британский эссеист и литературный критик, по рождению американец.
С. 250. Soci'et'e des Droits de l’Homme — Общество прав человека (фр.), радикальное общество, существовавшее в период Июльской монархии (1832–1848).
С. 255....пыталась убить Альфонса Карра. — Жан-Батист Альфонс Карр (1808–1890) — французский критик, журналист и писатель. Автор афоризма «plus ca change, plus с’est la m^eme chose» («чем больше все меняется, тем больше все по-прежнему»). Когда Луиза Коле забеременела, Карр публично заявил, что отец ребенка — Виктор Кузен (а не Ипполит Коле). Луиза Коле явилась к Карру домой и попыталась (безуспешно) заколоть его кухонным ножом.
Requiescat in расе — Да покоится с миром (лат.).
С. 256. Элеонора Маркс (Эвелинг) (1855–1898) — младшая дочь Карла и Женни Маркс, деятельница социалистического движения, переводчица. Отравилась, узнав, что ее партнер, социалист Эдвард Эвелинг, тайно женился на молодой актрисе.
C. 258. H^otel du Nil — отель дю Ниль, «Нильская гостиница» (фр.).
Femme de confiance — конфидентка, доверенное лицо (Фр.).
15. И попугай…
С. 262. «А та fianc'ee» — «Моей невесте» (фр.).
С. 265. Grand H^otel du Nord— Гранд-отель дю Hop, «Гранд-отель Севера» (фр.).
Гроз-Орлож — Gros-Horloge, «Большие часы» (фр.) —
ренессансная башня с часами XVI века, один из символов Руана.
С. 270. Oeil-de-boeuf — дословно: «бычий глаз» (фр.).
С. 271. T^ete de veau — телячья голова (фр.).
С. 272. C’est Flaubert, ca? — Вот это Флобер? (фр.)
С’est Louis Bouilhet. Oui, oui, с ’est Bouilhet. — Это Луи Буйе. Да-да, это Буйе (фр.).
С. 273. Une cinquantaine deperroquets! — Пятьдесят попугаев! (фр.)
Виктор Сонькин