Шрифт:
Что в этом неясного? Ничего. Сложно ли соблюсти это требование? Ничуть. И тем не менее на моей памяти несколько совершенно стандартных историй, когда, будучи руководителем проекта, я пять раз говорил о необходимости подобных ссылок, на меня смотрели как на идиота, который распинается по пустому и самоочевидному поводу, а потом в печати появлялись работы, в которых ссылки на фонд, от которого мы получили деньги, начисто отсутствовали. Далее, в ответ на мои недоумения, следовали два типовых объяснения. Первое: «Это вычеркнули в редакции». И это было правдой, ибо на первых порах редакторы могли, не особенно раздумывая, вычеркнуть малопонятные строки про какие-то там фонды. Сейчас все уже привыкли, и надо просто следить, чтобы ссылка не исчезла по техническому недоразумению. Второе типовое объяснение давалось с обезоруживающей улыбкой: «Слушай, прости, я просто забыл(а). И как это вышло, не пойму». Никогда не получали таких «объяснений»?
Помимо спонсоров неплохо бы также сослаться на своих коллег, с которыми вместе реализовывался этот проект. Проставить, как минимум, фамилию руководителя проекта, который нес на себе бремя ответственности, а лучше и фамилии основных исполнителей. Например:
В работе использованы данные, полученные нами в ходе проекта «Совладание с жизненными трудностями в посткоммунистической России: социальные и экономические стратегии андекласса». Проект финансирован Программой поддержки исследований Института «Открытое общество» (RSS 153/1998). Участники проекта – В.В. Радаев (руководитель), Е.С. Балабанова, М.Г. Бурлуцкая, А.Н. Демин, О.Е. Кузина, Л.Е. Петрова.
А если кто-то нам помог, передал данные, подбросил ценную мысль, сделал замечания по первому варианту текста? Мы им благодарны? Почему же об этом не написать? К сожалению, у нас пока это не принято. В западных изданиях выражения благодарности (acknowledgements) спокойно могут занимать целую страницу. А у нас до сих пор ссылки на коллег считаются чем-то неуместным, мы как-то стесняемся, боимся, что это поставит под вопрос самостоятельность нашей работы. Не понимая, что, чем длиннее список имен и чем более впечатляющи эти имена, тем выше статус нашего текста. К сожалению, на первых порах и некоторые редакции «проявляли несознательность», норовя вычеркнуть этот «лишний», «бессодержательный» текст. Мы не сомневаемся в том, что подобную «традицию» надо ломать, и она будет сломана.
В каких случаях нужно ссылаться на источники профессиональной, организационной и финансовой поддержки проекта? Об этом говорит следующее правило.
Правило 47. На проект, его участников и спонсоров нужно ссылаться во всех текстах, имеющих отношение к проекту. Причем речь идет не только о публикациях, но и о любых рукописях.
Как только мы выпускаем текст из наших рук, не важно, кому мы его передали – близкому другу или незнакомому человеку, – он начинает жить не зависимой от нас жизнью. И мы должны сразу соблюсти правила корректности.
Наконец, если в работе мы ссылаемся на эмпирические данные, то неплохо бы указать не только источник данных, параметры выборки (если речь идет об опросе), но и организацию, которая эти данные собрала, передала их нам или сделала возможным доступ к базе данных (все равно, за деньги или бесплатно). Это не просто знак вежливости с нашей стороны, но и важная характеристика самих данных. Профессионалы быстро разберутся, в какой степени следует доверять данным указанной нами организации. Не будем возводить лишние преграды на их многотрудном пути.
Теперь вернемся немного назад и посмотрим на характер текста. Это может быть публикация, рукопись или текст, вывешенный в сети Интернет. Если речь идет о работе, опубликованной в каком-либо издании, то описываем ее по установленным стандартам (к ним мы скоро вернемся). Если это рукопись или работа, находящаяся в печати, то мы должны дать соответствующие пояснения. В русском варианте после библиографического описания указывается в обычных скобках, что это «рукопись», «препринт доклада» (желательно указать, где и когда сделан этот доклад). Можно также пояснить, что рукопись находится «в печати» или «готовится к печати», но только в том случае, если она уже принята, запущена в печать и известно конкретное издание, на которое мы можем сослаться. Если рукопись еще перемещается по замакулатуренным столам издательских начальников и глубоким редакторским ящикам, то ссылаться на нее как на издание (статью в журнале, книгу) мы не имеем права – это всего лишь рукопись.
При написании текста на английском языке нам помогут следующие пояснения, которые мы поставим в скобках после библиографического описания работы:
· manuscript – если речь идет о рукописи;
· paper presented at the Conference – если речь идет о тексте доклада на конференции и мы в состоянии указать ее название, время и место проведения;
· processed – если рукопись доступна для ограниченного пользования (например, распространяется среди сотрудников Всемирного банка или другого учреждения);
· forthcoming – если уже точно известно, что работа готовится к выходу, но еще не вышла;
· in print – если работа запущена в производство, т.е. находится в типографии.
В принципе, ссылками на неопубликованные работы (особенно те, которые не появятся в печати в обозримое время) лучше не злоупотреблять, чтобы не отсылать читателя в голубые дали.
Теперь о текстах в Интернете. Количество ссылок на web-сайты стремительно возрастает и будет возрастать впредь. И с оформлением ссылок на электронные источники особых проблем вроде не возникает. Указывается полный адрес, по которому любой читатель, имеющий доступ в сеть, может разыскать источник, и все. Например: