Шрифт:
— Две скаковые дорожки. У нас на следующий год будут два ипподрома.
— Верно, два. Но число зрителей увеличится ненамного, и наша организация…
— Мы растем, как на дрожжах, Крипп. То, как я разворачиваю дело, даст нам возможность прогреметь на всю страну.
— Да бога ради, Том, опомнись! Что тут может сделать Саттерфилд? Ты просишь изменений на уровне штата, а вы все имеете дело с законодательством на местном уровне.
Фелл засмеялся, но его смех ничуть не разрядил напряженную атмосферу.
— Герби, скажи ему! Скажи ему, как ты велик, Герби! И становишься все могущественнее с моей подачи… — Фелл прекратил смеяться и насупился, взглянув на Криппа. — Так что не мели попусту, парень. Я говорю ему, что он крупная фигура, а значит, так оно и есть. Саттерфилд, скажи же что-нибудь!
Саттерфилд, казалось, забрался в свой костюм, и когда заговорил, то создалось впечатление, будто он сжался еще больше.
— Не пытайся мне льстить! Я хочу, чтобы ты прислушался к тому, что говорит Крипп.
— К дьяволу Криппа!
Фелл смотрел на Саттерфилда, когда говорил, но Крипп вздрогнул на стуле, когда услышал, каким резким стал тон Фелла, ведь никогда прежде Фелл не позволял себе ничего подобного!
— Я готовлю для тебя почву, Саттерфилд. Я говорю тебе, начинай бороться за место в округе. Тебе известно, как этого добиться, ибо я показал туда дорогу. Еще много лет назад я показал тебе, как добиться твоего нынешнего места, и ты оказался в кресле комиссара. С него путь прямиком ведет…
— Том, пожалуйста, выслушай!.. — Крипп подался вперед на стуле. — Даже место в округе — это ничто в масштабах штата.
— Да, если сидеть сложа руки. Саттерфилд, послушай! Ребята, что дерут налоги в округе, выступают с рекомендациями для штата. Ты знаешь там Паскуале и обоих Ричи. Они получили свои места по указанию из штата, отсюда и обратная связь, разве неясно?
У Саттерфилда перехватило дыхание. Криппу отчаянно хотелось, чтобы все это оказалось плохой шуткой.
— А если их не удастся подмазать, то я скажу тебе, что можно будет сделать еще.
— Фелл, ты никак окончательно спятил! — заявил наконец Саттерфилд.
— А ты, Герби… смотри, как бы тебе не обнаружить, к своему удивлению, что вылетел с работы.
— Что… о чем ты говоришь?
— Не бери в голову. Давай поговорим о Троктоне, что из департамента штата.
— Фелл, ты не можешь быть…
— Троктон вряд ли захочет, чтобы ты вовлек его в судебную тяжбу, а, банкир? Троктон наверняка будет против того, чтобы ты пустил слушок, как вы с ним на пару здорово надули штат на этом дельце с шоссе, хм?
Саттерфилд сделал последнюю попытку выступить в свойственной ему манере.
— Я отказываюсь слушать! Отказываюсь даже хоть как-то принимать в расчет твои маниакальные схемы, которые могут стать причиной наиболее пагубного… и по сути своей почти ничем не отличаются от самого низкопробного шантажа… воздействия с целью получения результата, противоречащего интересам законопослушных…
— Тебе-то что за разница? — прервал Фелл, все еще сдерживаясь. — Надави на Троктона. Здесь ты ничем не рискуешь. Обеспечь рекомендации из округа и одновременно нажим на власти штата со стороны самого штата в лице Троктона…
— Я отказываюсь! — Голос Саттерфилда прозвучал хрипло.
Фелл поднялся с таким видом, будто и не слышал или же, по меньшей мере, словно его это не волновало. И вот тут-то укусил по-настоящему:
— И все же, сделай это сегодня… кузен!
Глава 22
Если Фелл не приходил до восьми, Дженис обычно ела в одиночестве. Но на этот раз, когда он явился в десять, стол был накрыт. Рита все еще возилась на кухне, а Дженис ожидала Фелла.
— Все горит огнем. — Он смотрел на включенные лампы. — Эй, Джен! — окликнул он еще из холла.
Дженис быстрой походкой проследовала в холл. Она столь же поспешно и улыбнулась, но Фелл не обратил на это внимания. Он поцеловал ее и привлек к себе.
— Не видел тебя целый день, Джен. Слушай, а ты часом не голодна? Разве ты еще не ела?
Она проводила его в столовую и показала накрытый стол:
— Мы решили обождать с ужином. Садись и давай поедим вместе.