Шрифт:
Возможно, этот мужчина был высокомерным и деспотичным представителем аристократии, но он был безумно красив. Черные волосы были зачесаны назад, обрамляя жесткие выдающиеся контуры лица, которое было изумительно идеально. И хотя его тонкие губы были сомкнуты в недовольную тонкую линию, она прекрасно могла себе представить, что в других обстоятельствах они выглядят нежными и чувственными.
— Сколько тебе лет? — внезапно спросил Луис. Вопрос прозвучал настолько неожиданно, что некоторое время Лиззи молчала, не понимая, куда он клонит.
— Почему вы спрашиваете? Какое вам дело?
— Ты еще ребенок, я прав? Поэтому ты не снимаешь шлем. А твои родители знают, что ты носишься по дорогам с бешеной скоростью, подвергая жизнь других людей опасности?
— Но здесь нет никого, кроме вас! Это не слишком туристическое место, — пробурчала она, чувствуя, как внутри нее все начинает клокотать. — Если вы решили попутешествовать в наших краях, вам стоило озаботиться более надежным средством передвижения.
— Скажите это мошеннику, который владеет прокатом машин на вокзале.
— А… — Видимо, речь шла о мистере Фергусе Мак-Гинти, который позволял себе некоторые вольности в отношении приезжих, обращающихся к нему. Наверное, история о парне, который решил покататься на единственном в округе «ренджровере», скоро станет притчей во языцех. Скорее всего, мотор этой колымаги никто не заводил с прошлого столетия.
— Ты его хорошо знаешь? — Терпение Луиса было на исходе. — Вероятно, я смогу связаться с твоими родителями через него… А это значит, что у тебя не остается выбора, кроме как подбросить меня до места назначения, куда бы я ни направлялся. Или тебе придется объяснять полиции, почему ты находишься за рулем в столь юном возрасте.
Лиззи с трудом сдерживала смех. Конечно, она понимала, что высокий тембр ее голоса привел его в заблуждение, заставив поверить, что он имеет дело с ребенком. Но что-то ей подсказывало — он не относится к типу людей, которого позабавит подобная ситуация.
— Но вы же не оставите машину здесь, — возразила она.
Луис сделал вид, что внимательно оглядывается по сторонам, прежде чем снова посмотрел на нее.
— А в чем дело? Считаешь, за зарослями вереска сидят грабители и поджидают, когда мы уедем? Честно говоря, если у кого-то хватит глупости взломать машину и терпения, чтобы завести ее, я буду только рад. Он окажет миру неоценимую услугу.
Лиззи пожала плечами:
— Куда вы направляетесь?
— Слезай с мотоцикла, и я тебе покажу.
— Слезать? О чем вы? Я подумала, вы собираетесь ехать со мной.
— Разве я так сказал? Наверное, оговорился. Я что, похож на сумасшедшего, готового доверить свою драгоценную жизнь ребенку, который в данный момент должен сидеть за письменным столом и делать домашнее задание?
— Наверное, мне стоит уехать одной.
— На твоем месте я бы об этом даже не задумывался.
Лиззи показалось, что в его голосе прозвучала угроза.
— Куда вы направляетесь? — повторила она терпеливо. — Если мне с вами не по пути, вам придется остаться здесь и ждать, пока я пришлю помощь.
Луис был готов рассмеяться. Прислать помощь? Он уже достаточно налюбовался ночным пейзажем горной местности и не рассматривал другого варианта, кроме как заставить молодчика слезть с мотоцикла, самому сесть за руль и домчаться туда, где его уже ждали.
— Ты так считаешь? Ну хорошо, я отвечу на твой вопрос. Я направляюсь в «Кроссфилд-Хаус», а ты едешь со мной.
«Кроссфилд-Хаус»! Лиззи застыла в изумлении.
— Ты знаешь, где он, я прав? — нетерпеливо спросил Луис. — Думаю, в окрестностях не так уж много гольф-отелей.
— Да, знаю. Но зачем он вам понадобился?
— Не понял?
— Мне стало интересно, почему вы туда направляетесь, ведь там нельзя сейчас остановиться. Он на реставрации. Не думаю, что там можно снять номер. А если вы приехали поиграть в гольф, поле сейчас не в лучшем состоянии.
— Правда? — Луис прищурился. — Советуешь оставить клюшки для гольфа в машине?
— Однозначно. А вы справитесь с мотоциклом?
— Скоро узнаешь. — Он завел мотор, наслаждаясь глубинным ревом, рвущимся из недр машины.
Он очень давно не сидел за рулем мотоцикла и успел забыть, каким свободным и могущественным заставляет себя чувствовать этот металлический зверь. Он решил, что им предстоит увеселительная поездка, учитывая то, что он намеревался получить от своего пассажира максимум полезной информации. Переговоры с Николасом ограничивались его хвалебными речами в честь девушки из семейства Шарп, и лишь изредка он упоминал некоторые события и людей, с которыми встречался. Но местный парень должен был хорошо знать местных жителей и саму семейку Шарп, поэтому имело смысл посплетничать с ним по дороге.