Шрифт:
— Забирай ее с собой, Стивен!
Он слегка сжал ей руку. Она ответила ему так же, как отвечала на пожатия двадцати других рук в этот вечер, — вот и все.
В два часа ночи, дома у Холлисов, Элейн спросила, было ли у них что-то со Стивеном. Изабель молча обернулась. Во взгляде ее светилась неоскверненная, идеалистическая мечта, почти как у Орлеанской девы.
— Нет, — ответила она, — я этим больше не занимаюсь. Он просил, но я сказала: «Нет!»
Вползая в постель, она гадала, что-то он ей напишет завтра в письме, отправленном с нарочным. У него такие красивые губы, неужели ей никогда…
«И четырнадцать ангелов их берегли», — сонно промурлыкала Элейн за стеной.
— Черт! — пробормотала Изабель, опасливо зарываясь в холодные простыни. — Черт!
Дебютантка
Одноактная пьеса
Перевод Е. Калявиной
Сцена 1
26
Портрет девочки кисти Джона Милле (1829–1896).
27
Эдвин Генри Ландсир (1802–1873) — английский художник-анималист, прославился изображением собак.
28
Картина американского художника Максфилда Пэрриша (1870–1966), иллюстрация к книге сказок 1001-й ночи, изданной в Нью-Йорке в 1909 г.
Сесилия: Розовый?
Розалинда: Да!
Сесилия: Очень-очень модный?
Розалинда: Да!
Сесилия: Нашла!
Она замечает себя в зеркале и принимается отплясывать чечетку на ковре.
Розалинда (за сценой): Ты что там — примеряешь его?
Мамаааа!
Алек: Так вот вы где! Эймори Блейн уже приехал.
Сесилия (торопливо): Отведи его вниз.
Алек: Э… а он и так внизу.
Миссис Коннедж: Покажи ему его комнату. Передай, что я очень сожалею, но не могу принять его сию минуту.
Алек: Он обо всех вас наслышан. Почему бы вам не поторопиться? Отец все рассказывает ему о войне, и он вот-вот взорвется. Темпераментная натура.
Сесилия (усаживаясь на ворох белья): Что значит «темпераментная натура»?
Алек: Ну, пишет что-то.
Сесилия: А на фортепиано он умеет играть?