Шрифт:
— Женщине позволительно получать драгоценности от своего отца, брата, жениха или мужа, — заявил он. — Видишь ли, у тебя никогда не было кого-нибудь, кто бы приближался к тебе по статусу брата ближе, чем я, дорогая моя, а потому я решился воспользоваться этим фактом. Янтарь очень подходит тебе по цвету.
Дни рождения обычно представляют собой семейные праздники: они говорили о Сассексе и первом визите Клэр в театр в Лондоне, как она при этом всего боялась и как была всем восхищена. После этого слушали патефонные пластинки, которые оба любили, а около шести он проводил ее до Казы и простился у ворот.
Светлая грусть охватила Клэр — частично из-за музыки, а частично из-за ностальгии по простому, бесхитростному существованию, когда она принадлежала себе полностью, пока не приехала на Святую Катарину. Но вдруг все переменилось в одночасье, и у нее пропало всякое желание печалиться, наоборот, ей нужно быть безгранично благодарной за то, что она все-таки здесь оказалась.
Потому что в холле с явным намерением попрощаться перед уходом стоял Мануэль де Кастро — в кавалерийских бриджах, легкой куртке и до блеска начищенных красно-коричневых сапогах; по всей вероятности, он добрался сюда, объехав город стороной. Его лошадь, видимо, была привязана где-то за садом.
Граф повернулся и поклонился ей без всякого проявления враждебности.
— Добрый вечер, мисс Уиндхем. Надеюсь, что у вас все в порядке? Я только что просил Инез и ее отца приехать на денек в Кастело отдохнуть и позагорать на пляже. Хотел бы, чтобы вы приехали тоже.
Клэр почувствовала, что у нее на мгновение остановилось дыхание.
— Это доставит мне большое удовольствие. Благодарю вас, сеньор.
— Николас, к сожалению, должен завтра проследить за ремонтом своего оборудования, но я скажу ему, чтобы он к нам подъехал после обеда.
Мануэль снова поклонился — сначала Клэр, а потом сеньору Сарменто.
— До встречи, сеньор... Мисс Уиндхем.
Он удалился своей размашистой, упругой походкой, а Клэр осталась, смущенно глядя в тусклые глаза старого человека.
— Вам нужно сегодня как следует выспаться, — сказал он. — Эти спортивные игры в Кастело могут довести до изнеможения, и лучше всего начать их свежим и полным энергии. Что касается меня, — продолжал старик, саркастически пожимая плечами, — то я буду сидеть и наблюдать за другими и, по всей вероятности, изредка дремать. Старому человеку все позволительно.
Она приложила усилия, чтобы голос ее звучал вполне ровно.
— И в какое время мы должны выезжать?
— В десять часов. Судя по тому, что Мануэль объяснил мне, это будет нечто вроде домашнего мероприятия на двадцать — тридцать человек.
Лучше всего было бы, сказала себе Клэр с нежданным волнением в груди, если бы гостей было как можно больше. Сегодняшнее поведение Мануэля было сдержанным, но весьма приятным.
Вслух же она сказала:
— Вам вряд ли стоит оставаться на ногах так долго, сеньор. Пожалуйста, возьмите меня под руку, и мы пройдем в прихожую.
Усадив и оставив старого сеньора с его газетами, она поднялась в свою комнату.
Клэр не виделась с Инез до самого вечера, пока они не собрались втроем за ужином. Переодеваясь, она решила надеть браслет и, несмотря на то что день уже практически прошел, откровенно объясниться: «Видите ли, сегодня у меня день рождения. Николас помнил об этом и настоял на том, чтобы мы устроили маленький праздник — чай вместе с ним и подарок ко дню рождения. Он мне как брат...»
Но Инез оставалась погруженной в свои мысли. Было совершенно очевидно, что ей не хотелось затрагивать в разговоре тему о Николасе. Подобно своему соотечественнику Мануэлю де Кастро, она была совершенно непредсказуемой.
На следующее утро смех и громкая речь слуг, раздававшиеся по всему саду, долетели до балкона Клэр. Их отпустили на весь день до самого вечера, да еще к тому же и на всю субботу! Кроме того, если граф устраивал прием, то он, как правило, присылал фляги с вином и большие корзины с едой для пира всех жителей побережья — таков был его обычай. Чудесное время предстояло им провести, обильно есть и пить, и ничего не делать при этом!
Лючия, наполняя водой ванну и развешивая чистые полотенца, с одобрением щебетала:
— Когда граф устраивает прием, то все счастливы. Это бывает не часто, может быть, два раза за время всего его пребывания после очередного приезда на остров, но для всех это превращается в настоящий праздник. Поистине это будет чудесный день!
То был поистине чудесный день. Клэр выпила кофе, приняла ванну. После серьезных раздумий решила надеть белый полотняный костюм с нежно-розовой кофточкой из шифона и белой соломенной шляпкой.
Инез оделась в платье зеленого цвета, коричневую шляпу и туфли того же цвета. Ее отец в элегантном пиджаке и бледно-серых фланелевых брюках со своим беретом, надетым под невероятным углом, выглядел исключительно симпатично. Это, по его словам, был первый выезд из Казы за последние три месяца. Он собирался повеселиться вволю.