Вход/Регистрация
Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (сборник)
вернуться

Томсон Сэмюэл

Шрифт:

Сэмюэл Томсон (1766 – 1816)

Послание к Роберту Бернсу

Сэмюэл Томсон – ольстерский поэт, боготворивший Бернса и писавший стихи на шотландском диалекте. Получив гонорар за книгу, в которую вошло вышеприведенное «Послание», Томсон полностью израсходовал его на путешествие в Шотландию, где впервые повидал своего кумира лицом к лицу.

По-видимому, это стихотворение изначально было частным письмом, приложенным к почтовой посылке, ибо за ним следует «Постскриптум», в котором Томсон шутливо говорит: меняю целый фунт нюхательного табака на несколько новых Бернсовых строф.

Александр Вильсон (1766 – 1813)

Одинокий наставник

Александр Вильсон (1766 – 1813) – выдающийся ученый-орнитолог, поэт, автор многих стихотворений, признанных классическими.

В мае 1794 г. Вильсон переехал из Шотландии в Северо-Американские Соединенные Штаты, где одно время служил школьным преподавателем.

Стихотворение «Одинокий наставник» написано в САСШ и вполне автобиографично.

Джордж Мак-Индоу (1771 – 1848)

Миллион картофелин

[Сия забавная повесть, излагающая, по всей видимости, некое действительное происшествие, извлечена из тома, озаглавленного «Поэмы и Песни; большей частью на шотландском наречии. Сочинение Джона Мак-Индоу. Эдинбург, 1805». Г-н Мак-Индоу родился в Глазго, где жительствует и поныне. Мы склонны полагать, что и в этой, и в некоторых иных своих пиэсах, сочинитель обнаруживает преизрядные таланты стихотворца-шутника; мы также почти уверены, что «Миллион картофелин» – хотя он и может показаться «безделкой», где просто-напросто увековечивается случай мужицкой хитрости, – понудит многих призадуматься: отчего сей автор столь мало известен? – Примечание шотландского издателя. ]

Ричард Голл (1776 – 1801)

Элегия на кончину Пышки Лиззи, трактирщицы

Два петуха… Перед входом в трактир Пышки Лиззи красовалась вывеска, изображавшая двух бойцовых петухов. Надпись на вывеске гласила: «Шкура потолще – продержишься подольше».

Зато дружили без вреда // Мы с папским виски … Лиззи продавала ром, который, чтобы не платить винного откупа, именовала « папским виски».

А уж востер был язычок // У Лиззи!.. Трактирщица сия была знаменита остроумием и никогда не лезла в карман за ядовитым словом. С нею решались пререкаться лишь немногие – но эти отчаянные головы немедля и неизменно становились посмешищем всех остальных гуляк.

И распрощайтесь навсегда // С дешевым виски… Изабелла Везерсон, героиня этой элегии, содержала маленькое питейное заведение в Джок-Лодже, сразу же за городской чертой Эдинбурга. Исключительное умение стряпать шотландские пудинги, равно как и телесная полнота, заслуженно стяжали трактирщице прозвище Пышки Лиззи ( Pudding Lizzie ). Ее кабачок долгое время служил излюбленным пристанищем для эдинбургской молодежи, хотевшей выпить, поесть и повеселиться елико возможно дешевле. Скончалась Пышка Лиззи в 1796 году.

Томас Кэмпбелл (1777 – 1844)

Ода памяти Бернса

Пространным Баннокбернским лугом… – при Баннокберне войско Роберта Брюса разгромило англичан. После этого сражения Шотландия обрела независимость.

Эдвард , упоминаемый в 13-й строфе – майор 7-го гусарского полка Эдвард Ходж. Он возглавлял эскадронную контратаку при Ватерлоо и был убит польскими уланами.

Гью Эйнсли (1792 – 1878)

Шальные дни

«Шальными» в Шотландии зовут несколько дней под Рождество, когда народ веселится и пирует напропалую. В Средние Века эти дни сплошь и рядом были временем безвластия и всеобщего отчаянного разгула.

Примечания

1

Подлинник этого сонета, как и остальных «Сонетов из Серебряного Ларца», написан по-французски.

Фотерингэй – городок в Нортгемптоншире, где Марию Стюарт, Королеву Шотландскую, судили и обез главили. – Прим. переводчика.

2

Джон Драйден, английский переводчик Вергилия, изложил этот же отрывок следующим образом:

В два кубка искрометное вино,

Что нам лозой Хиосскою дано,

Волью – и вскоре мы увидим в кубках дно.

И зимние мы скоротаем дни

Близ очага, чтоб летом пить в тени.

(Прим. переводчика)

3

В четыре обыкновенных мешка входит около тысячи картофелин. – Прим. шотландского издателя.

4

Слегка измененная цитата из стихотворения Роберта Бернса «Жалоба». – Прим. переводчика.

  • 1
  • ...
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: