Шрифт:
— Мисс Растмур, — улыбнулся он, — как приятно видеть вас целую и невредимую после дневного происшествия.
— А что, мистер Маркленд, вы ожидали увидеть меня измученную и несчастную?
— Боже, нет. Думаю, что даже ужаснейшее из происшествий не испортило бы вашего прелестного облика.
Она заняла руки веером. Господи, этот джентльмен умел льстить ничуть не хуже лорда Гарри. Что расположило ее к нему в еще большей степени.
— Благодарю вас, сэр, за оказанную мне ранее услугу и эти незаслуженные комплименты.
— Почему незаслуженные, мисс Растмур? Уверен, что ваш преданный жених говорит вам об этом непрестанно. Странно, но я ожидал увидеть его рядом с вами, не сводящим с вас глаз.
— Он там, — указала Пенелопа. — Я даю ему определенную свободу, сэр. Сейчас он танцует с моей дорогой подругой мисс Брэдли. Она, похоже, увлеченно с ним разговаривает.
— Да, в самом деле… слушает его с большим вниманием.
— О, она замечательная слушательница, сэр. Я обнаружила, что это качество особенно высоко ценится в собеседнике. А вы как думаете?
— Да, у него есть свои достоинства, хотя я никогда не считал Честертона хорошим собеседником.
— Вы с ним хорошо знакомы?
— В какой-то степени. Хотя ему, похоже, чрезвычайно приятна компания вашей мисс Брэдли.
О, он предпочитает говорить о мисс Брэдли, а не о лорде Гарри. Хороший знак. Пенелопа была рада продолжить этот разговор.
— Поскольку они оба мне очень дороги, надеюсь, они поладят.
— Не думаю, что стоит на этот счет сомневаться, — заметил он, внимательно следя взглядом за движениями пары в сложных па контрданса. — Честертон всегда хорошо чувствует себя в компании, особенно в компании привлекательной женщины.
О, он считает Марию привлекательной! Такого прогресса Пенелопа не ожидала. По-видимому, модный наряд, яркая лента и кудри сделали невероятное. Мария превратилась в красавицу.
— Она привлекательна, не так ли? — Пенелопа не могла не улыбнуться. — Хотя относится к числу тех милых девушек, которые не подозревают, как они хороши собой. Ей присущи скромность и великодушие, мистер Маркленд.
Маркленд оторвал глаза от танцующих, и Пенелопа обнаружила, что он ее изучает. Вероятно, пытается выяснить, сколь искренни ее похвалы в адрес мисс Брэдли.
— У вас, видимо, очень высокие требования к вашим знакомым, мисс Растмур, — помолчав, произнес он.
— О нет, я стараюсь относиться к моим знакомым терпимо, сэр. Только мои друзья должны быть исключительными.
Он кивнул и снова перевел взгляд на Марию.
— Хорошо сказано, мисс Растмур. Я заметил, что вы весьма избирательны в вашем выборе. Очевидно, вы молодая дама, которая ценит исключительность.
Как мило! Он снова и снова давал ей возможность воспевать восхитительные качества ее подруги.
— Действительно, сэр, я окружаю себя исключительностью. Например…
— Ваше колье.
— Прошу прощения?
— Ваше колье — совершенно исключительное.
— Э-э, полагаю, что да. На самом деле я только что рассказывала мисс Брэдли, как…
— Оно египетское, да?
— Да, сэр. Как вы наблюдательны.
— Я увлекаюсь предметами старины египетского происхождения.
— Правда? Это прекрасно.
— Вы знаете, что этот амулет называется скарабеем? Это такой жук, который водится в той части земного шара.
— Да, я слышала об этом.
— Он воплощает вечную борьбу жизни и смерти, утра и ночи, света и тьмы.
— Да, я об этом слышала. Скарабей катает сферу, которая воплощает…
— Можно спросить, откуда оно у вас?
— Что?
— Откуда у вас это прекрасное колье, мисс Растмур? Его вам подарили?
— Нет. Почему вас это интересует?
— Просто так. Я подумал, что украшение, должно быть, пришлось по нраву вашему жениху и он подарил его вам в знак своей любви.
Правда? Как странно. Теперь, задумавшись, Пенелопа вспомнила, что и лорд Гарри раз или два спрашивал о скарабее, но она сочла его интерес скорее праздным, чем подлинным. Лорд Гарри не производил впечатления человека, придающего сколько-нибудь существенное значение эстетике. Но мистер Маркленд почему-то имел на этот счет иное мнение.
— Я сама купила этого скарабея, мистер Маркленд, — сообщила Пенелопа. — Я без ума от египетских древностей.
— Вот как? Вы должны рассказать мне об этом, мисс Растмур. А что еще имеется в вашей коллекции?
— Я не коллекционер, мистер Маркленд, в истинном значении этого слова в отличие от тех, у кого дома настоящие музеи.
— Да? И кто же эти счастливцы?
При всем при том, что она любила обсуждать древности и свою страсть к истории, с ними связанную, Пенелопа не могла не ощутить некоторой неловкости. Хотя, наверное, мистер Маркленд просто старался поддерживать беседу. Ей следовало бы радоваться, что она встретила человека, как и она интересующегося египетскими древностями. Глупо испытывать неудобство, отвечая на его многочисленные вопросы на эту тему.