Шрифт:
Известие было столь неожиданным, что я машинально повесил трубку.
С горечью, чувством невосполнимой утраты восприняли известие о кончине поэта его японские друзья. Сердце Накамото Нобуюки разрывалось на части, когда он писал о друге, о старшем брате: «„Брат мой! Здоров ли ты?“ — так обращался ко мне в разговоре по телефону Назым… Голос Назыма звучит и поныне. „Брат мой!..“ Какая горестная весть! Слезы заволакивают глаза. „Братья!“ — он всегда обращался так к людям — с трибуны, по радио, по телевидению, в своих стихах. :Братья! Назым перестал дышать…
Брат наш, Назым! Спи спокойно. Мы будем петь за тебя песни, напоенные ароматом розы. Песни, которые ты пропел или еще собирался пропеть. Ты всегда говорил: „Если я петь не буду, я не смогу жить“. Ты живешь и будешь жить в наших песнях, брат!»
Позже я перевел переданное мне вдовой поэта письмо школьниц из Хиросимы. Написанное стихами, оно, казалось, плакало и кричало, — так трудно было поверить японским детям, что их любимого поэта, автора облетевшей Японию песни о «Маленькой мертвой девочке», нет в живых. Ведь это ему прислали они символ здоровья и долголетия — венок из тысячи бумажных журавликов, надеясь, что он исцелит его сердце. Стихи, написанные детьми, — свидетельство того, чем был и остается для людей человек по имени Назым Хикмет:
Вы уснули навеки,
Назым Хикмет… И уже не держать Вам пера в руке, не кричать во весь голос о наболевшем. Вы уснули навеки… О, сколько силы и стойкости черпали мы, девочки из Хиросимы, читая стихи об одной из нас, превратившейся в горстку пепла и незримо просящей подпись поставить… В центре нашего города в парке Мира есть памятник детям, погибшим от атомной бомбы. Дети всей Хиросимы помогали строить его, ища поддержки в ваших стихах. Вы не видели атомной вспышки, но отчего каждое сердце пронзают строки Ваших стихов, Вашей песни о мертвом ребенке? Потому что и Ваше сердце клокотало от ненависти и гнева, как сердце каждого жителя Хиросимы и Нагасаки! Потому что и Вы жаждали мира! …Даже сейчас, столько лет спустя, умирают от лучевой болезни. Неужели же снова наступит кошмар, и будут людей убивать, и будут слышаться стоны: «Мы не хотим умирать! Не хотим умирать!» Нет, не должно повториться то, что случилось в прошлом… Пока мы живы, будем бороться. Пока есть голос, будем кричать. Будем писать, пока пальцы сжимают перо. Будем делать бумажных журавликов, приносящих добро и счастье. Будем действовать и призывать! Не напрасно Вы жаждали мира, Назым Хикмет! Не напрасны страданья бесчисленных жертв Хиросимы и Нагасаки! Мы будем взывать, мы будем кричать во весь голос, мы действовать будем, как Вы, бесстрашный борец! Дети всей Хиросимы, с благодарностью и уважением мы склоняем головы перед памятью Вашей, любимый поэт, и возлагаем у ног, перед Вашим прахом тысячу сделанных нами журавликов, тысячу птиц, разносящих по свету волю к вечному миру. Незабвенный Назым Хикмет! Мы просим: примите, пожалуйста, этот подарок от девочек из Хиросимы…Дорогому Назыму Хикмету, семье и близким покойного от школьников Хиросимы, продолжающих бороться за мир, и от Хиросимского общества бумажных журавликов.
Публикуется в связи с пятилетней годовщиной основания Хиросимского общества бумажных журавликов.
23 июня 1963 г.
Журавлиные перья любви
«Не понимаю! Ни единого словечка не понимаю! Что он говорит?.. Вот так и с теми людьми, что были здесь недавно… Вижу только, как шевелятся их губы… Слышу только их голоса… А что говорят — не понимаю!..
Что мне делать?! Что мне делать?!»
Какие горькие, полные отчаяния слова!.. Мне так и кажется, что я вижу ее, маленькую, растерянную, похожую на птицу девушку по имени Цу из японской пьесы «Журавлиные перья».
Еще недавно она была вольной птицей — журавлем, парила в небе легко и свободно. Стрела пронзила ее, и она вынуждена была опуститься на землю. Добрый человек пришел ей на помощь, и в благодарность птица отдала ему самое дорогое, что у нее было, — сердце. Это сердце до сих пор знало только чувство свободы. Любовь, которая вошла в него, сделала птицу человеком, и ей суждено было узнать радости и горести земной жизни. Сначала были только радости. Она жила с возлюбленным Йохо в скромном деревенском домике вдали от города. Варила пищу, играла с детьми. И вдруг все переменилось. Еще в дни счастья Цу выткала для Йохо красивый кусок полотна, но возлюбленный не оставил у себя этот дар сердца Цу — он продал его. Золото показалось ему прекраснее любимой. С тех пор он требовал, чтобы Цу ткала всё новые и новые куски ткани. Цу превращалась ради этого в птицу и вырывала белые перья из своего оперения. В каждую нить она вкладывала частичку своего сердца, в котором было столько любви и нежности!
И вот настал момент, когда она предстала перед своим возлюбленным бледная, растерянная, не понимающая его языка, не способная постичь его желаний.
Пройдет еще немного времени, и Йохо нарушит слово, данное Цу, — он заглянет в ее рабочую комнату. И тогда из сердца Цу уйдет последняя капля любви. Женщина снова станет птицей…
Что ждет ее впереди? Гибель? Ведь без любви и доверия нет жизни. Цу никогда не вернется к Йохо, как бы он ни звал ее. Так кончается пьеса известного японского драматурга Киносита Дзюндзи, с которым я впервые встретился в 1955 г.
Я услышал об этой пьесе от автора еще до того, как прочитал ее на русском языке в великолепном переводе И. Львовой и В. Марковой (сначала она была опубликована в журнале «Театр», потом вышла отдельной книгой).
В этой трогательной пьесе использованы мотивы японского фольклора. В творчестве многих народов бытуют сюжеты о существе из другого мира, встретившемся с земным человеком и бывшем с ним до той поры, пока этот человек не узнал его подлинного имени. Достаточно вспомнить распространенную легенду о сыне Парсифаля Лоэнгрине.
В японском фольклоре есть легенда о юноше-рыбаке Урасима, полюбившем морскую царевну. Урасима мог бы находиться со своей возлюбленной вечно, если бы исполнил ее завет и не открыл бы волшебный ларчик. Но он не сдержал своего обещания, и жизнь его, как легкое облако, улетучилась из ларчика.
В пьесе «Журавлиные перья» тема доверия, столь необходимого в любви и в жизни, решается необычно. В пьесе Цу покидает своего возлюбленного не потому, что он заглянул к ней в комнату и открыл ее тайну. Конец любви Цу пришел раньше. И не случайный поступок, не легкомысленное любопытство определили ее исход, а страсть к наживе, слепая и властная, победившая светлую любовь.