Вход/Регистрация
Лэрд, который меня любил
вернуться

Хокинс Карен

Шрифт:

Вот и сейчас, Дервиштон с Фолклендом галантно спорили, кто из них нальёт ей новый бокал миндальной наливки.

Несмотря на производимый ими шум, она умудрялась в пол — уха вслушиваться, как МакЛин высказывал своё мнение по поводу египетских древностей, а потом отвечал на вопросы о событиях дня. Где — то с середины к нему вернулось чувство юмора, и он добавил в свою историю разнообразных прикрас, так что слушатели поочерёдно то громко смеялись, то вздрагивали.

Кейтлин пришлось прикусить губу, чтобы скрыть ухмылку, когда она услышала, как МакЛин стал рассказывать её светлости, что он полез на дерево, повинуясь «безумному импульсу, как будто ведомый какой — то дикой нимфой». У него было действительно прекрасное чувство юмора и…

— …так что я ехал на слоне через весь Ваксхолл.

— Простите? — Она взглянула на Дервиштона и поняла, что он отослал Фолкленда за миндальной наливкой.

Глаза Дервиштона искрились весельем:

— А, вы вернулись.

— Я никуда не уходила.

Он посмотрел со значением на МакЛина:

— Нет? А я мог бы поклясться, что да.

Она напряглась и уже собралась уйти, но Дервиштон схватил её за запястье:

— Извините, — сказал он на удивление кающимся тоном.

Она посмотрела на своё запястье, и он её отпустил:

— Мисс Хёрст… Кейтлин… пожалуйста. Простите меня. Я ничего не имел в виду.

Она подняла брови:

— А я думаю, что имели.

— Ну, может, я немного погорячился. Мне показалось, что лорд, пока молча сидел за ужином, успел продумать свою небольшую эскападу и теперь пользуется ею для всеобщего развлечения.

Вопреки себе самой, Кейтлин улыбнулась:

— Как бы я хотела, чтобы нам тоже было что рассказать такого же интересного. Всё, чем занимались мы, — это просто гуляли.

— Наша прогулка тоже была вполне интенсивной, — запротестовал Дервиштон. — И была бы даже более интересной, если бы Кейтнесс и мисс Огилви всё время не отклонялись от маршрута.

Кейтлин рассмеялась. Дервиштон воспринял это как одобрение и следующие полчаса развлекал её разными смешными и немного пикантными историями про членов высшего общества, с некоторыми из которых Кейтлин познакомилась, когда была в Лондоне.

Кейтлин весело проводила время, но всё — таки ей хотелось перекинуться парой слов с МакЛином. Но между навязчивостью Дервиштона и цепляниями герцогини за руку МакЛина возможности так и не представилось.

Наконец МакЛин извинился перед герцогиней и её друзьями, сославшись на усталость после своего приключения. Выходя, он остановился возле Кейтлин.

— Дервиштон, мисс Хёрст. — МакЛин приветственно наклонил голову.

С такого близкого расстояния она смогла увидеть, что на его лице не было пчелиных укусов, — только синяки. Она поморщилась.

Дервиштон захихикал:

— Мисс Хёрст очень взволновалась вашим ранам, МакЛин. Может, вам стоит их бинтовать, когда вы в следующий раз появитесь в смешанном обществе?

МакЛин холодно улыбнулся:

— Я собирался поблагодарить вас за то, что дали мне взаймы свою лошадь, хоть она и еле тащилась. Я надеюсь, вы не сильно устали от пешей прогулки до дома? Я недавно услышал, что вы только вернулись с прогулки, а я тут же позаимствовал вашу лошадь. Если б я только знал!

Дервиштон стал красного цвета:

— Я просто несколько раз прокатился на своей лошади в сторону от дороги и назад — только чтобы поддержать её в хорошей форме. Она объезжена совсем недавно, и я уверен, вы заметили, что она пока ещё довольно неуправляемая.

— По мне, так она была совершенно послушной, — сказал МакЛин спокойно. — Но медленной. Я надеюсь, вы за неё не переплатили.

Дервиштон скрипнул челюстями, а Кейтлин поспешила сказать:

— Лорд МакЛин, я очень огорчилась, когда услышала о ваших злоключениях.

Он приподнял брови в знак недоверия, но поклонился:

— Благодарю вас. Ничего страшного; порезался тут и там, ну и пара синяков. У меня бывали раны и похуже после борьбы с братьями.

Это её развеселило:

— Вы боретесь с братьями? Даже сейчас?

Его зелёные глаза заискрились весельем:

— Только чтобы напомнить им, кто из нас самый старший.

Ей бы очень хотелось увидеть это своими глазами.

— Мисс Огилви сказала, что на вас напали пчёлы. Понять не могу, как это возможно с наступлением осени. Кто — то, помнится, говорил мне, что они впадают в спячку.

Дервиштон пожал плечами:

— Осень была слишком тёплой. Полагаю, не все пчёлы покинули улей.

— Явно — не все, — сухо согласился МакЛин. — Мне ещё повезло, что они были вялыми, а то бы мне совсем не поздоровилось.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: