Хокинс Карен
Шрифт:
— Как это произошло?
— После нашей прогулки Дервиштон отправился потренировать свою новую лошадь. Когда пчелиный рой напал, лошадь лорда МакЛин сбежала, и он был вынужден идти домой пешком. Но где — то на полпути МакЛин «позаимствовал» лошадь Дервиштона.
— Ты думаешь, МакЛин отобрал лошадь у Дервиштона?
Глаза Салли блеснули:
— Дервиштон вернулся гораздо позже и пешком. И он тоже был в ярости.
Да кому есть дело до Дервиштона?
— МакЛин был сильно изранен?
— Он был несколько раз ужален, и укусы начали опухать. Глядя на его состояние, мы с лордом Кейтнессом, естественно, предложили сходить на кухню за лекарством, но МакЛин грубо отказался от нашей помощи, послал за своим слугой и ретировался к себе в комнату.
— Я так понимаю, ты не очень в курсе, насколько он был искусан?
— О, его ужалили с дюжину раз, плюс несколько ушибов и царапин. Главную рану он получил, упав на копчик, потому что именно эту часть он всё время потирал.
— Он упал с дерева?
— Понятия не имею. Когда я его видела, у него не было настроения разговаривать, — сердито ответила Салли. — Однако мне интересно, как он сумел так вымокнуть. У него был такой вид, как будто он попал под дождь, но небо сегодня было совершенно ясное.
Как бы Кейтлин хотелось, чтобы у Салли было больше подробностей.
— Ты уверена, что он не очень пострадал?
— Я бы рискнула предположить, что его гордость пострадала гораздо больше, чем всё остальное.
Кейтлин готова была этому поверить.
— Меня удивляет, что при той ярости, в которой он должен находиться, погода не изменилась. Как только эти слова были произнесены, Кейтлин тут же пожалела об этом. Глаза Салли широко раскрылись, брови поползли вверх, и она схватила руку Кейтлин своими руками:
— Ты знаешь о проклятии МакЛина?
— Я слышала несколько историй, но кто знает, правда ли это?
— Может, это всё преувеличения и слухи, но иногда я начинаю сомневаться, — Салли взяла Кейтлин под руку. — Нам лучше поспешить, а то мы опоздаем на ужин.
Герцогиня уже хмурилась, когда они вошли, но она ещё больше помрачнела, когда Дервиштон, стоявший рядом с ней, покинул её, едва завидев Кейтлин.
— О Боже, — сказала Салли еле слышно. — Похоже, её светлость чем — то рассержена.
Дервиштон подошёл к ним одновременно с лордом Фолклендом. Они оба поклонились, и Фолкленд поспешил сказать:
— Мисс Хёрст! Мне так жаль, что я пропустил сегодняшнюю прогулку.
— Пропустили? Лорд Дервиштон сказал, что вы сами решили не ездить.
— Так я и знал! — Фолкленд послал Дервиштону суровый взгляд.
Старый лорд изящно пожал плечами:
— Всё по — честному, Фолкленд. Всё по — честному.
— С вами никогда по — честному не бывает. Надо было мне… — Внимание Фолкленда привлекло движение в дверях, и так он и застыл. Все повернулись туда же.
Несмотря на то, что МакЛин был одет в свой по обыкновению элегантный вечерний наряд, его нижняя губа распухла и перекосилась на сторону, а через всю щёку проходила широкая красная полоса. Когда он вошёл в комнату, его хромота стала очевидной, как и гримасы на лице при каждом шаге.
Кейтлин бросилась к нему даже прежде, чем осознала это, но герцогиня оказалась быстрее. Она рванула вперёд, приказав лакею принести стул, от которого МакЛин резко отказался. Подошли леди Кинлосс и леди Элизабет, обе со своими советами и кучей вопросов.
Поверх их голов глаза МакЛина встретились с глазами Кейтлин, взгляд его был холоден и суров.
Делать было нечего. Кейтлин приклеила к губам улыбку. Когда она повернулась, чтобы занять своё место рядом с Салли, то обнаружила, что на неё внимательно смотрит лорд Дервиштон.
Он посмотрел мимо неё на МакЛина, затем со значением — снова на неё.
Щёки Кейтлин загорелись, и она поспешила сказать:
— Я слышала, что припарки из соли с водой помогают от пчелиных укусов.
Дервиштон пожал плечами:
— Слуга МакЛина уже провёл такое лечение, но настоящие его раны — от чертополоха.
— Чертополоха?
Виконт изогнул бровь с внезапным весельем во взгляде:
— Вы что, не слышали эту историю?
Салли его перебила:
— Я ей рассказала, что знаю, но это совсем немного.