Хокинс Карен
Шрифт:
— В сказаниях Килхуха посылают добыть гребень и зеркальце между ушей дикого кабана. МакЛин, вам надо добыть бант собаки леди Кинлосс.
Александр выпрямился:
— Этого чудовища?
— Этого старого, почти беззубого чудовища. Того, что рычит каждый раз, когда к нему приближаешься. — Она положила книгу на стол и улыбнулась.
— Идёт. — Он стоял около стенда, на котором они только что обнимались, с видом элегантным, но грозным.
Это был его особый талант. Хоть она и подозревала, что многие мужчины хотели бы уметь так держаться, способны на это были единицы. Для МакЛина же это было так же естественно, как дышать.
Волнение в коридоре усилилось, когда новая группа присоединилась к первой, и громче всех был слышен голос герцогини.
МакЛин скорчил гримасу и направился в сторону окна на террасу — подальше от коридора, насколько это было для него возможно.
В дверях библиотеки появился Дервиштон, который острым взглядом охватил открывшуюся ему сцену:
— Ах, мисс Хёрст, вот вы где! — Он вошёл в комнату, холодно кивнув МакЛину. — Моя дорогая мисс Хёрст, вы правильно сделали, что не поехали на конную прогулку. По мнению её светлости, тропа была слишком крутой, солнце слишком холодным, ветер слишком безжалостным, а компания — недостаточно весёлой.
— Как очаровательно звучит. — Кейтлин послала МакЛину взгляд из — под ресниц, но он уставился в окно террасы и явно думал о чём — то своём. — Лорд Дервиштон, вы однажды упомянули, что очень неплохо знаете эту местность.
С довольным видом он стянул свои верховые перчатки и, не глядя, бросил их на стенд:
— Из этой области — семья моей матери. В детстве почти каждое лето я проводил в доме недалеко отсюда.
— Значит, вы знаете всех, кто живёт в округе?
Внимание МакЛина переключилось на неё.
Дервиштон кивнул:
— Конечно. Некоторых даже очень хорошо. А что?
Она сладко улыбнулась:
— У меня к вам будет просьба об услуге.
Выглядеть более заинтересованным, чем Дервиштон, было просто невозможно:
— Да?
— Если вы не очень устали и можете посвятить мне немного времени, я бы переоделась в одежду для верховой езды, и мы могли бы немножко покататься туда — сюда вдоль дороги, пока вы рассказали бы мне историю замка… и окрестных поместий. — Она бросила застенчивый взгляд на МакЛина, который теперь был полностью повёрнут в сторону комнаты и открыто рассматривал Кейтлин.
— С превеликим удовольствием! — Дервиштон потянулся за своими перчатками. — Мы можем прокатиться через… — Его глаза расширились, когда он взглянул на стенд.
Выражение его лица было таким шокированным, что Кейтлин, стоявшая всего в нескольких шагах, подошла посмотреть, что он там увидел. Там, отпечатавшаяся на тонких металлических листах древней карты, прекрасно различалась женская задница. Её задница.
Боже милостивый, нет! Её лицо покраснело, и она инстинктивно повернулась к МакЛину.
Он пересёк комнату, следуя её молчаливой просьбе.
Дервиштон нахмурился:
— Это похоже на… — Он в замешательстве посмотрел на Кейтлин.
Она приклеила к губам улыбку:
— Я вижу какие — то следы. Не понимаю, что тут ещё разглядывать.
— Они похожи на… — Выражение его лица застыло, и он перевёл взгляд с Кейтлин на МакЛина, потом обратно на карту на столе.
Кейтлин машинально всмотрелась в отпечатки ягодиц на старой карте. Помимо того, что было совершенно очевидно, «чего» это отпечатки, они были — из — за того, что МакЛин заставил её терзаться, — рельефнее и шире, чем должны бы быть.
По крайней мере, она надеялась, что её задница не настолько широка. Она поборола в себе желание посмотреть за своё плечо и сверить.
— Извините, — прошептал ей на ухо глубокий бархатный мужественный голос. МакЛин перегнулся через её плечо и стал изучать отпечатки в лорнет. — Ах, — произнёс он спустя мгновение, — обворожительно.
Дервиштон помрачнел:
— Можете и так это назвать.
МакЛин выпрямился:
— Я уверен, Джорджиана — я имею в виду, её светлость — хотела бы, чтобы мы убрали эту карту.
— Да, но…
— Дервиштон, — сказал многозначительным тоном МакЛин, — её светлость этого бы захотела.
— Да, я слышал… — Глаза Дервиштон широко раскрылись. — О! — Он снова посмотрел на отпечатки. — Вы хотите сказать…
МакЛин поднёс свои окуляры к следам. — Положительно. — Он приложил руку к отпечаткам, как бы измеряя. — Да. Её светлость была бы очень рада, если бы эту карту убрали.
Дервиштон кивнул:
— Конечно. Понятно. Её светлость… — Он бережно закрыл карту, потом подсунул её под другую книгу.