Шрифт:
Они пошли. Утреннее солнце озарило их первыми лучами. Повсюду, насколько хватало глаз, все было серо и безжизненно. Только высоко в небе кружили птицы.
— «Когтей» не видно? — спросил Хендрикс.
— Нет. Слава богу, пока все спокойно.
Они прошли мимо каких-то развалин — вздыбленных бетонных панелей, каменных фундаментов. Из-под ног выскочило несколько крыс. Тассо в испуге отпрянула назад, и Хендрикс чуть было не упал от неожиданного рывка.
— Когда-то здесь был поселок, — заметил он хмуро. — Довольно невзрачный. Так, провинция. Но район славился виноградниками.
Они шли по разрушенной улице, поросшей чахлой травой. Над руинами то там, то тут громоздились остовы кирпичных труб.
— Осторожнее, — предупредил Хендрикс.
Перед ними была воронка — развороченный взрывом фундамент жилого дома. Из развалин торчали расщепленные концы скрученных и искореженных металлических прутьев.
Тассо и Хендрикс миновали руины большого дома, осторожно обходя следы ушедшей жизни — перевернутую ванну, разломанные кресла, черепки посуды…
— Здесь! — прошептал Хендрикс.
Прямо перед ними посреди улицы зиял черный провал. Неподалеку от него стоял обгоревший танк. Счетчик радиации на поясе Хендрикса зловеще затрещал. В двух шагах от танка лежало распростертое мумифицированное тело.
Хендрикс огляделся.
— Пришли! — облегченно выдавил он из себя и махнул рукой в сторону не сразу заметного среди руин каменного колодца.
Вскоре они были возле него.
— Ты уверен, что это то самое место? — спросила Тассо. — Что-то не похоже на то, что мы ищем.
— Уверен! — бросил Хендрикс и сел на край колодца. Он тяжело дышал, сердце дьявольски билось. Майор вытер пот со лба и сказал: — Были приняты меры для возможной эвакуации старших офицеров в случае особых условий. Например, если командный пункт будет захвачен.
— То есть этот корабль предназначен для эвакуации на Луну именно тебя, майор? Я правильно поняла?
— Да.
— Но где же корабль? Ты говоришь, что он здесь.
— Мы стоим над ним, — Хендрикс провел ладонью по камням, из которых был выложен колодец. — Замок хранилища откроется только при моем прикосновении, и ни при чьем другом. Это — мой корабль. Или предполагалось, что он будет моим.
Раздался резкий щелчок. Затем откуда-то из глубины колодца донесся металлический лязг.
— Отступи назад! — приказал Хендрикс и сам вслед за Тассо отошел в сторону.
Раздвигая черную груду пепла и битых кирпичей, вверх начал подниматься металлический остов. Движение прекратилось, когда весь корабль поднялся над поверхностью земли.
— Вот он! — с гордостью воскликнул Хендрикс.
Корабль в общем-то не производил впечатления. Совсем небольшой, он по форме напоминал иглу.
Хендрикс подошел к кораблю, все еще окутанному облаком пыли и отодвинул люк в сторону.
Тассо встала рядом, стараясь заглянуть внутрь корабля. Глядя на пульт управления и гидрокресло, она прошептала:
— Я… Я не умею управлять этой штуковиной.
Хендрикс удивленно посмотрел на нее.
— Ты?
— Но там же всего одно место, майор. Пилотировать корабль буду я! Он же может спасти только одного!
У Хендрикса перехватило дыхание.
— Ясно, — медленно произнес он. — И этим человеком ты считаешь себя.
Тассо кивнула:
— Разумеется.
— Почему?
— Ты не сможешь взлететь, майор. Ты просто не в состоянии перенести путешествие на Луну. Не забывай, что тебя здорово контузило. И если ты все же полетишь, то это будет полет на тот свет.
— Забавная точка зрения, Тассо. Но ты же понимаешь, что только я знаю, где расположена Лунная база. Ты будешь летать вокруг Луны месяцами и ничего не обнаружишь. У нас хорошие специалисты по маскировке.
— Я попытаюсь, а ты сообщишь мне всю необходимую информацию. Учти, майор, от этого зависит и твоя собственная жизнь.
— Каким образом?
— Если я отыщу Лунную базу своевременно, то смогу убедить командование выслать за тобой корабль. Если я найду базу, ты будешь спасен, майор. Если же мне этого не удастся, тогда у нас обоих нет ни малейшего шанса.
Хендрикс рванулся вперед, но раненая рука подвела его. Тассо пригнулась, отпрянула в сторону. Хендрикс увидел занесенную над ним рукоятку пистолета, попытался предотвратить удар, но Тассо действовала быстрее его. Тьма окутала сознание, и Хендрикс без чувств рухнул на землю.