Вход/Регистрация
Река Ванчуань
вернуться

Вэй Ван

Шрифт:

Холм Хуацзыган

Стаи птиц Потянулись на юг, как тесьма.
Я на горы гляжу, В бесконечную даль. Подымаюсь на холм, Опускаюсь с холма, — Беспредельна тоска, Беспредельна печаль. Перевод А. И. Гитовича

Холм Хуацзыган

Птицы летят… удаляются, и нет им конца. Цепи гор… они опять в осенних красках. Иду вверх, иду вниз по склонам Хуацзыган — Печаль на душе! Думы, что вы так сильны?
Перевод акад. Н. И. Конрада

Холм Хуацзы

Не сосчитать Улетающих птиц. Осень опять Расцветила хребты. Гляну с холма, Сойду с высоты — Сызнова в сердце Тоска без границ.
Перевод А. А. Штейнберга

Холм Хуацзы

К югу летящим птицам не видно конца. В красках осенних снова горная даль. Вверх и вниз брожу по склонам холма. В сердце моем может ли стихнуть печаль?
Перевод В. В. Мазепуса

Вершина Хуацзы

Небесные птицы летят в бескрайнюю даль. На горных хребтах осенние краски опять… Взойду ли, спущусь с вершины холма Хуацзы. Печали своей никак не утишить мне…
Перевод А. В. Матвееваг
3

Домик в узорных абрикосах

Стесал узорный абрикос Я в виде вогнутых стропил. Пырей душистый тут же рос — Связав его, я кров склонил. Не знаю, что туман, среди Стропил гуляющий моих, Умчится проливать дожди Далеко, у людей чужих.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Беседка Вэньсин

Узорные абрикосы Срубил и сделал стропила.
Душистый камыш связал я — Крыша над головою. Чтобы людей далеких Дождиком окропило, Не зря облака седые Плыли рядом со мною. Перевод А. И. Гитовина

Беседка из узорного абрикоса

Древо на балки — Узорный дал абрикос {355} , Из камыша Душистую кровлю сплели. Пряди тумана, Что ветер в стропила занес, Наверно, уйдут И дождем прольются вдали.
Перевод А. А. Штейнберга

Беседка из узорного абрикоса

Из абрикоса срублены балки стропил, Из тростника душистый связан навес… Кто знает, не это ли облачко под стрехой Где-то вдали дождем прольется с небес?
Перевод В. В. Мазепуса

Абрикосовый приют

Из абрикоса изваян опорный столб, Высокие стены — плетенье из тростника… Не знаю, там верно, в балках растут облака? Уходят и льются где-то дождем на людей…
Перевод А. В. Матвеева
4

Горный хребет, где рубят бамбук

Тонкий, высокий бамбук Над излучиной чистой желтеет. Темная зелень вокруг Здесь над рябью, колеблясь, темнеет. Тихо под сумраком, я На дорогу Шаншаньскую {356} вышел… Знаю наверно: меня Ни один дровосек не услышал.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Перевал, где рубят бамбук

Тонкие стволы бамбука Безыскусственно и строго
Отражает в ясном свете Чистая речная гладь. Я сейчас тайком вступаю На Шаншаньскую дорогу — Старожилы-дровосеки — Даже те не будут знать! Перевод Л. И. Гитовича

Бамбуковый перевал

Рослый бамбук Отражен в пустынной реке, Яхонт и яшму Рябью колышет вода. Взойди на Шаншань От мирской тщеты вдалеке, Дровосеки в лесу Тебя не увидят тогда.
Перевод А. А. Штейнберга

Перевал, где рубят бамбук

Стройных стволов отраженья в пустынной реке. Рябь на воде изумрудна при свете дня. Тайной тропой, ведущей в горы Шаншань, Тихо пройду, дровосеки не встретят меня.
Перевод В. В. Мазепуса

Перевал рубщиков бамбука

Сандал и платан — отраженья в пустой воде. Лазурь с бирюзою вздымаются зыбкой волной. Тихо вступаю на тропку к горе Шаншань, И дровосеки не замечают меня.
Перевод А. В. Матвеева
5

В оленнике

Я не вижу людей В опустевших горах —
Только эхо речей Раздается в ушах. Пронизал глубь леска Свет обратный {357} опять, И над зеленью мха Стал он снова сиять. Перевод Ю. К. Щуцкого
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: