Вход/Регистрация
Река Ванчуань
вернуться

Вэй Ван

Шрифт:

Озеро И

На позднем закате Другу молвил: «Прости». На флейте играю, Правлю на дальний брег. Глянул назад, Проплыв половину пути: Зеленые горы В облаке белом как снег.
Перевод А. А. Штейнберга

Озеро И

Флейта звучит, берег другой впереди. С другом простился, пора заката близка. Глянул назад — над озером в вышине Зеленые горы и белые облака.
Перевод В. В. Мазепуса

Озеро с пологими берегами

Звук флейты плывет чрез воды на дальний брег… Уж день на закате. Пришел расставанья срок. Назад обернулся. Последний на озеро взгляд — Там горы синеют под свитками белых туч.
Перевод А. В. Матвеева
12

Волны у ив

Расстались мы с тобой. Иду я Вдоль этих пышных насаждений, И в чистые уходят струи Их опрокинутые тени. Не так, как ветер, что летает На императорском канале, — Здесь вешний ветерок рождает В расставшихся одни печали.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Волны у подножия ив

Я иду, с тобой расставшись. Вдоль потока ивы встали —
Опрокинутые тени Входят в чистую струю. Здесь не так, как на известном Императорском канале — Здесь разлука больно ранит Душу скорбную мою. Перевод А. И. Гитовича

Волны под ивами

Пышнолистые ивы Склонились чредою двойной; Ниспадают их тени, Ныряют, играют с волной. Здесь не то что в столице, На Дворцовом канале {362} весной, Где тоску расставанья Растравляет ветр озорной.
Перевод А. А. Штейнберга

Волны под ивами

По берегам — вереницы деревьев резных. Их отраженья теряются в ряби речной. На Императорский так не похоже канал, Где болью разлуки ветер наполнен весной.
Перевод В. В. Мазепуса

Волны под ивами

С другом простившись, пришел я к этим деревьям, Чье отраженье упало в прозрачную зыбь… Все здесь не так, как на том Дворцовом канале, Где с ветром весны лишь горше разлуки боль!..
Перевод А. В. Матвеева
13

Поток у дома господина Луань

Свищет-хлещет Ветер в дождь осенний. Плещет-плещет Меж камней теченье. Разбиваю, Впрыгнув, волны в капли… Вновь слетает Спугнутая цапля.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Ручей у дома господина Луань

Свищет, свищет Ветерок осенний,
Мелкий-мелкий Ручеек струится. Я ступил ногой В его теченье — И взлетает Вспугнутая птица. Перевод А. И. Гитовича

Быстрина у дома в деревьях

Дождь осенний Рождает докучливый звук. Бурно вода Бежит по камням напрямик. Волны плещут, Мечут брызги вокруг. Белая цапля В страхе взлетает на миг.
Перевод А. А. Штейнберга

Быстрина у дома под деревьями

Шумит и шумит река под осенним дождем, Бурлит и бурлит, низвергаясь по каменной глади. Взрываются брызгами скачущие валы, Белая цапля то взмоет в испуге, то сядет.
Перевод В. В. Мазепуса

На перекате у дома в платанах

Шуршит и шуршит вот этот осенний дождь, Все плещет и плещет речной поток по камням. Разбилась волна, рассыпав брызги вокруг, И цапля в испуге от вод отпрянула вновь. Перевод А. В. Матвеева
14

Источник золотистой пыли

Источник золотистой пыли… Пью каждый день его я струи. По меньшей мере, без усилий Лет тысячу прожить могу я… С драконом полосатым в паре Летящий бирюзовый феникс {363} К Нефритовому Государю {364} Меня несет на поклоненье.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Источник «Золотистой пыли»

Источник «Золотистой пыли» — Пью ежедневно из него я.
Мне жить лет тысячу {365} , не меньше, Вспоенному водой живою. Меня Дракон и Синий Феникс Несут, друг другу помогая, К нефритовому государю, В простор безоблачного края. Перевод А. И. Гитовича
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: