Вход/Регистрация
Поэзия в переводах А.И. Гитовича
вернуться

Ли Бо

Шрифт:

Рано утром выезжаю из замка Боди [14]

Я покинул Боди [15] Что стоит средь цветных облаков, Проплывем по реке мы До вечера тысячу ли [16] . Не успел отзвучать еще Крик обезьян с берегов [17] А уж челн миновал Сотни гор, что темнели вдали.

Ночью, причалив у скалы Нючжу, вспоминаю древнее [18]

У скалы Нючжу я оставил челн, Ночь блистает во всей красе. И любуюсь я лунным сиянием волн, Только нет генерала Се. Ведь и я бы мог стихи прочитать, Да меня не услышит он… И попусту ночь проходит опять, И листья роняет клен.

14

Стихотворение написано в 725 г.

15

Боди или Бодичэн — старинная крепость в горах на высоком берегу реки Янцзыцзян к востоку от Куйчжоу, в современной провинции Сычуань. Ниже начинается район трех знаменитых ущелий, где течение реки становится стремительно быстрым.

16

ли — мера длины, равная приблизительно 0,5 км.

17

Не успел отзвучать еще крик обезьян — т. е. очень скоро, так как обезьяны, в большом количестве водившиеся по берегам Янцзыцзяна в районе ущелий, подымают особенно яростные крики на рассвете.

18

Ночью, причалив у скалы Нючжу, вспоминаю древнее — скала Нючжу находится на берегу Янцзыцзяна в провинции Аньхуэй. В эпоху династии Цзинь (265–419) Се Шан, начальник гарнизона бывшей здесь крепости, услышал, как Юань Хун, тогда еще никому не известный поэт, лунной ночью в одиночестве читал здесь вслух свои стихи. Генерал призвал его, милостиво беседовал с ним и похвалил его стихи, чем и положил начало его известности.

Стихотворение написано в 739 г.

Белая цапля

Вижу белую цаплю На тихой осенней реке; Словно иней, слетела И плавает там, вдалеке. Загрустила душа моя, Сердце — в глубокой тоске. Одиноко стою На песчаном пустом островке.

Стихи о Чистой реке [19]

Очищается сердце мое Здесь, на Чистой реке; Цвет воды ее дивной Иной, чем у тысячи рек. Разрешите спросить Про Синьань, что течет вдалеке: [20] Так ли камешек каждый Там видит на дне человек? Отраженья людей, Словно в зеркале светлом, видны, Отражения птиц Как на ширме рисунок цветной. И лишь крик обезьян, [21] Вечерами, среди тишины, Угнетает прохожих, Бредущих под ясной луной.

19

Чистая река (Цинси) — в современной провинции Аньхуэй; получила это название благодаря прозрачности своих вод.

Стихотворение написано в 754 г.

20

Синьань (цзян) — тоже знаменитая чистотой и прозрачностью вод река в той же провинции Аньхуэй.

21

крик обезьян — в китайской поэзии всегда ассоциируется с глубокой тоской.

Брожу у родника Цинлэнцзюань у Наньяна [22]

Мне жаль, что солнце В дымке золотой Уже склонилось Низко над водой. И свет его Течет за родником, И путник Снова вспоминает дом. Напрасно Песни распевал я тут Умолкнув, слышу: Тополя поют.

Струящиеся воды

В струящейся воде Осенняя луна. На южном озере [23] Покой и тишина. И лотос хочет мне Сказать о чем-то грустном, Чтоб грустью и моя Душа была полна.

22

Цинлэнцзюань — буквально «чистый и холодный родник».

Наньян — город на территории современной провинции Хэнань.

Стихотворение написано в 740 г.

23

Южное озеро — т. е. озеро к югу от того места, где находился поэт. В Китае ориентация по странам света гораздо распространеннее, чем у нас. Там, например, не скажут: «идите направо» или «налево», а, в зависимости от реальной обстановки, «идите на север» или «на запад». Отсюда часто горы, озера, деревни, веранды, даже окна в доме, называются северными, южными, восточными или западными.

Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне [24]

Как на картине, Громоздятся горы И в небо лучезарное Глядят. И два потока Окружают город, И два моста, Как радуги, висят. Платан застыл, От холода тоскуя, Листва горит Во всей своей красе. Те, кто взойдут На башню городскую, Се Тяо вспомнят Неизбежно все.

24

Се Тяо (464–499) — известный поэт. Был губернатором в Сюаньчэне, когда по его приказанию была выстроена башня в северной части стены города. Ли Бо высоко ценил талант Се Тяо и, естественно, встречая во время своих странствий места, связанные с его памятью, стремился посетить их.

Сюанъчэн — город на территории современной провинции Аньхуэй.

Стихотворение написано в 753 г.

Лиловая глициния

Цветы лиловой дымкой обвивают Ствол дерева, достигшего небес, Они особо хороши весною И дерево украсило весь лес. Листва скрывает птиц поющих стаю, И ароматный легкий ветерок Красавицу внезапно остановит, Хотя б на миг — на самый краткий срок.

Сосна у южной веранды [25]

У южной веранды Растет молодая сосна, Крепки ее ветки И хвоя густая пышна. Вершина ее Под летящим звенит ветерком, Звенит непрерывно, Как музыка, ночью и днем. В тени, на корнях, Зеленеет, курчавится мох, И цвет ее игл Словно темно-лиловый дымок. Расти ей, красавице, Годы расти и века, Покамест вершиной Она не пронзит облака.

25

Сосна у южной веранды — сосна является символом долголетия, а шум ветра в ее кроне, похожий на музыку, — частый мотив у китайских поэтов.

Стихотворение написано в 736 г.

Жду

За кувшином вина Я послал в деревенский кабак, Но слуга почему-то Пропал — задержался в пути. На холмах на закате Горит расцветающий мак, И уж самое время, Чтоб рюмку к губам поднести. Потихоньку б я пил, У восточного сидя окна, И вечерняя иволга Пела бы мне за окном. Ветерок прилетел бы, И с ним — захмелев от вина Утомленному путнику Было б нескучно вдвоем.

Среди чужих

Прекрасен крепкий аромат Ланьлинского вина. [26] Им чаша яшмовая вновь, Как янтарем, полна. И если гостя напоит Хозяин допьяна Не разберу: своя ли здесь, Чужая ль сторона.

Под луной одиноко пью [27]

I
Среди цветов поставил я Кувшин в тиши ночной И одиноко пью вино, И друга нет со мной. Но в собутыльники луну Позвал я в добрый час, И тень свою я пригласил И трое стало нас. Но разве, — спрашиваю я, Умеет пить луна? И тень, хотя всегда за мной Последует она? А тень с луной не разделить, И я в тиши ночной Согласен с ними пировать, Хоть до весны самой. Я начинаю петь — и в такт Колышется луна, Пляшу — и пляшет тень моя, Бесшумна и длинна. Нам было весело, пока Хмелели мы втроем. А захмелели — разошлись, Кто как — своим путем. И снова в жизни одному Мне предстоит брести До встречи — той, что между звезд, У Млечного Пути.

26

ланьлинское вино — знаменитое вино, изготовлявшееся в Ланьлине, на территории современной провинции Шаньдун.

27

Стихотворение написано в 744 г.

II
О, если б небеса, мой друг, Не возлюбили бы вино Скажи: Созвездье Винных Звезд [28] Могло ли быть вознесено? О, если б древняя земля Вино не стала бы любить Скажи: Источник Винный [29] мог По ней волну свою струить? А раз и небо, и земля Так любят честное вино То собутыльникам моим Стыдиться было бы грешно. Мне говорили, что вино Святые пили без конца, Что чарка крепкого вина Была отрадой мудреца. Но коль святые мудрецы Всегда стремились пить вино Зачем стремиться в небеса? Мы здесь напьемся — все равно. Три кубка дайте мне сейчас И я пойду в далекий путь. А дайте доу [30] выпить мне Сольюсь с природой как-нибудь. И если ты, мой друг, найдешь Очарование в вине Перед ханжами помолчи Те не поймут: расскажешь мне. Развлекаюсь Я за чашей вина Не заметил совсем темноты, Опадая во сне, Мне осыпали платье цветы. Захмелевший, бреду По луне, отраженной в потоке. Птицы в гнезда летят, А людей не увидишь здесь ты… Провожу ночь с другом Забыли мы Про старые печали Сто чарок Жажду утолят едва ли, Ночь благосклонна К дружеским беседам, А при такой луне И сон неведом, Пока нам не покажутся, Усталым, Земля — постелью, Небо — одеялом. С отшельником пью в горах Мы выпиваем вместе Я и ты, Нас окружают Горные цветы. Вторая чарка, И восьмая чарка, И так мы пьем До самой темноты. И, захмелев, Уже хочу я спать; А ты — иди. Потом придешь опять: Под утро Лютню принесешь с собою, А с лютнею Приятней выпивать.

28

созвездие Винных Звезд — три звезды (Цзю-ци) в правом южном углу созвездия Большой Медведицы.

29

источник винный — источник в уезде Цзюшоань (буквально: «Винный источник») провинции Ганьсу, вода в котором, по свидетельству древних книг, имеет вкус вина.

30

доу — мера объема, равная приблизительно 10 л, а также название сосуда для вина.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: