Вход/Регистрация
Поэзия в переводах А.И. Гитовича
вернуться

Ли Бо

Шрифт:

Шутя, преподношу моему другу Ду Фу [50]

На вершине горы, Где зеленые высятся ели, В знойный солнечный полдень Случайно я встретил Ду Фу. Разрешите спросить: Почему вы, мой друг, похудели Неужели так трудно Слагать за строфою строфу?

Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь [51]

50

Ду Фу (712–770) — великий китайский поэт, современник и друг Ли Бо. Хотя оба поэта уже давно хорошо знали и высоко ценили талант друг друга, встретились они впервые лишь в 745 г. в Лояне. Несмотря на разницу лет, темпераментов, характеров, Ду Фу и Ли Бо быстро сблизились, и между ними завязалась дружба, становившаяся со временем все крепче и продолжавшаяся до самой смерти Ли Бо. Эта дружба воспета обоими поэтами в целом ряде стихотворных посланий друг к другу, иногда шутливых, как данное стихотворение, но всегда теплых и проникнутых глубоким чувством привязанности и взаимного уважения.

Из Лояна они вместе совершили путешествие по Хуанхэ, посетили провинцию Шаньдун. Через полгода, когда Ду Фу нужно было возвращаться в столицу, им пришлось расстаться и, как оказалось, навсегда.

51

гора Шимэнь — в северо-восточной части уезда Цзюйфу, на территории современной провинции Шаньдун. В глубокой древности на Шаньдунском полуострове находилось царство, а затем округ Лу.

Стихотворение написано Ли Бо в 746 г. при расставании с молодым Ду Фу, возвращавшимся из путешествия по Шаньдуну в столицу Чанъань.

Мы перед разлукой Хмельны уже несколько дней, Не раз поднимались По склонам до горных вершин. Когда же мы встретимся Снова, по воле своей, И снова откупорим Наш золоченый кувшин? Осенние волны Печальная гонит река, [52] Гора бирюзовою Кажется издалека. [53] Нам в разные стороны Велено ехать судьбой Последние кубки Сейчас осушаем с тобой.

52

осенние волны печальная гонит река — имеется в виду река Сышуй в провинции Шаньдун, протекающая через уезд Цзюйфу.

53

гора бирюзовою кажется издалека. — Имеется в виду гора Цулай на юго-востоке уезда Тайань в провинции Шаньдун.

Посылаю Ду Фу из Шацю [54]

В конце концов для чего Я прибыл, мой друг, сюда? В безделье слоняюсь здесь, И некому мне помочь. Без друга и без семьи Скучаю, как никогда, А сосны скрипят, скрипят По-зимнему, день и ночь. Луское пью вино, [55] Но пей его хоть весь день Не опьяняет оно: Слабое, милый друг. И сердце полно тоской, И, словно река Вэнь [56] , Безудержно, день и ночь Стремится к тебе — на юг.

54

Шацю — местность на территории современной провинции Шаньдун.

Стихотворение написано в 746 г.

55

луское вино — вино шаньдунских виноделов. Название происходит от древнего царства Лу, находившегося на территории современной провинции Шаньдун.

56

река Вэнь — протекает через Шацю, течет на юг и впадает в реку Цзишуй.

Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян [57]

Тао — начальник уезда Изо дня в день был пьян, Так что не замечал он Осень или весна. Разбитую свою лютню Слушал, как сквозь туман, Сквозь головную косынку Вино он цедил спьяна. Лежал под окном у дома Беспечный поэт седой, Себя называл человеком Древнейших времен земли. …Когда я к тебе приеду Осенью или весной, Надеюсь, что мы напьемся В славном уезде Ли.

57

Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян. — Тао — знаменитый поэт Тао Юань-мин, иначе Тао Цянь (365–427). Тао Цянь, так же как и Чжэн Янь, знакомый Ли Бо, был начальником уезда, но не Лиян, а Лили. На этом сходстве и построена шутка Ли Бо.

Стихотворение написано в 754 г.

Жене [58]

Весь долгий год

Я пьяный, как обычно.

Так — день за днем.

И все признать должны,

Что мы по сути дела

Не отличны

От Чжоу Цзэ [59]

И от его жены.

Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки [60]

У соседки моей Под восточным окном Разгорелись гранаты В луче золотом. Пусть коралл отразится В зеленой воде Но ему не сравниться с гранатом Нигде. Столь душистых ветвей Не отыщешь вовек К ним прелестные птицы Летят на ночлег. Как хотел бы я стать Хоть одной из ветвей, Чтоб касаться одежды Соседки моей. Пусть я знаю, Что нет мне надежды теперь, Но я все же гляжу На закрытую дверь.

58

Это шуточное стихотворение Ли Бо написал в 727 г., в год своей женитьбы.

59

Чжоу Цзэ — главный жрец верховного государственного культа времен Поздней Ханьской династии (25-220) прославился тем, что 359 дней в году (по лунному календарю в году 360 дней) был крайне воздержан — не пил вина и не прикасался к своей жене. Раз в год он разрешал себе все, но, увы, в этот день бывал совершенно пьян.

60

Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки. — Это стихотворение написано в 737 г., когда Ли Бо находился в Дунлу, в современной провинции Шаньдун.

Импровизация о хмельной красотке князя У-вана [61]

Ветерок шелестит, Над ночными ветвями струясь. На террасе Гусу Веселится подвыпивший князь. А красотка Си Ши Танцевать попыталась, хмельная, Но уже засмеялась, На ложе из яшмы склонясь.

Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела, старика Цзи [62]

Ты, старый друг, Ушел в загробный мир, Где, верно, Гонишь ты вино опять. Там — нет Ли Бо, И кто устроит пир? Кому вино Ты станешь продавать?

61

князь У-ван — князь царства У, по имени Фу Ча (ум. в 474 г. до н. э.). Он с успехом боролся с соседним княжеством Юэ. Князь последнего, по совету своего министра Фань Ли, прислал в гарем У-вана бесподобную красавицу Си Ши. У-ван увлекся ею, и в то время когда он предавался с нею любовным утехам, его войска были разбиты, а сам он свергнут.

Здесь под У-ваном подразумевается знакомый Ли Бо, губернатор Луцзяна (в современной провинции Аньхуэй). Место его пиршества в шутку сравнивается с террасой Гусу, в свое время построенной для пиров князем У-ваном после одной из его побед над врагами, а его наложница — с вышеупомянутой красавицей Си Ши.

Стихотворение написано в 748 г.

62

Сюаньчэн — город на территории современной провинции Аньхуэй.

Стихотворение написано Ли Бо в 761 году, за несколько месяцев до смерти.

Торговый гость

Торговый гость На джонке вдаль умчится, Шумит под ветром Быстрая вода. Его сравню я С перелетной птицей: Вот он исчез Не видно и следа.

Девушка из Сычуани [63]

Быстрее реки этой [64] Люди еще не нашли: По ней не плывут, А летят, как стрела, корабли. К десятой луне Проплывет он три тысячи ли [65] И скоро ль вернется К просторам родимой земли?

63

Стихотворение написано в 725 г.

64

быстрее реки этой — имеется в виду река Янцзыцзян.

65

проплывет он три тысячи ли — видимо, имеется в виду возлюбленный этой девушки, торговый гость, разъезжающий на джонке по своим делам.

Думы тихой ночью

У самой моей постели Легла от луны дорожка. А может быть, это иней? Я сам хорошо не знаю. Я голову поднимаю Гляжу на луну в окошко, Я голову опускаю И родину вспоминаю.

Весенней ночью в Лояне слышу флейту [66]

Слышу: яшмовой флейты музыка, Окруженная темнотой. Пролетая, как ветры вешние, Наполняет Лоян ночной. Слышу «Сломанных ив» [67] мелодию, Грустью полную и тоской… Как я чувствую в этой песенке Нашу родину — сад родной!

66

Лоян — ныне г. Лоян в провинции Хэнань. Одна из двух столиц Ханского Китая, так называемая Восточная столица, в отличие от Чанъаня — Западной столицы.

67

«Сломанные ивы» — название грустной мелодии на тему о разлуке, популярной в эпоху Тан. Об обычае дарить при расставании ветки ивы см. примечание к стихотворению «Провожаю Юань Мин-фу, назначенного начальником в Чанцзян».

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: