Шрифт:
К поэзии Гомера, как источнику вечной красоты, постоянно будут возвращаться. Последнего перевода Илиады никто не даст, но слава Гнедича никогда не умрет как первого ее переводчика. Недостатки его перевода принадлежат его эпохе, а все достоинства — его собственному таланту, трудолюбию и бескорыстной любви к поэзии.
Н. Минский
* * *
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
Мор. Вражда
1-05
С самого дня, как впервые взаимной враждой разделилисьБогоподобный Ахилл и властитель мужей Агамемнон.Кто ж из богов их обоих привел состязаться враждою?Зевса с Латоною сын. Ибо он, на царя прогневившись,Злую болезнь породил среди войска и воины гибли, —1-10
Из-за того, что Атрид обесчестил жреца его Хриза.Хриз приходил к кораблям быстроходным ахейцев, желаяВыкупить дочь, и с собою принесши бесчисленный выкуп.Жезл держал он в руках золотой, а на жезле — повязкуФеба — царя Дальновержца — и всех умолял он ахейцев,1-15
А наибольше обоих Атридов, начальников войска:«Дети Атрея и вы все, ахейцы в прекрасных доспехах!Вам пусть дают на Олимпе живущие боги разрушитьГород Приама царя и домой беспечально вернуться;Дочь мне отдайте мою дорогую, приняв этот выкуп,1-20
Сына Зевеса почтивши, далеко разящего Феба".Криками все той порой изъявили ахейцы согласьеПросьбу исполнить жреца и принять его выкуп богатый.Только не по сердцу это царю Агамемнону было:Злобно жреца отослал он, прибавив жестокое слово:1-25
«Старец! Чтоб больше тебя близь глубоких судов не встречал я!Здесь оставаясь теперь иль дерзнувши еще раз явиться,Знай, не помогут тебе ни повязка, ни жезл Аполлона.Деве свободы не дам; раньше пусть ее старость настигнетВ Аргосе, в нашем жилище, от отчего края далеко,1-30
Ткацкий станок обходящей и ложе делящей со мною.Но удались и меня не гневи, да уйдешь безопасней!"Так он сказал, и старик, испугавшись, послушался слова;Прочь он, безмолвный, пошел многошумного моря прибрежьем;После ж, бродя в отдалении, долго царю Аполлону1-35
Старец молился, — рожденному пышноволосой Латоной:«Внемли мне, бог сребролукий, о, ты, обходящий дозоромХризу и Киллу священную, царь Тенедоса могучий,В Сминфе — прославленный! Если когда-либо храм, тебе милый,Я украшал, или в жертву сжигал тебе тучные бедра1-40
Коз и быков, — то исполни мольбу мою эту в награду:Слезы мои пусть данайцы твоими искупят стрелами!"Так говорил он, молясь, и молению внял Дальновержец.Сердцем разгневанный, быстро сошел он с вершины Олимпа,Лук за плечами неся и колчан, отовсюду закрытый,1-45
И на ходу за спиною у гневного бога звенелиСтрелы в колчане. Вперед подвигался он ночи подобный.Сел он потом в стороне от судов и стрелу издалекаБросил, и страшен был звон, серебряным луком рожденный.Мулов и резвых собак убивал он сначала, но вскоре1-50
Стали в людей попадать смертоносные Фебовы стрелы.И загорелись костры, и во множестве трупы сжигались.Девять так дней среди войска, свирепствуя, стрелы носились.В день же десятый собрал Ахиллес весь народ на собранье.Это богиня ему, белорукая Гера внушила, —1-55
Ибо данайцев жалела, взирая, как те погибают.После ж того, как войска все сошлись и сплотились толпою,Став посредине меж ними, сказал Ахиллес быстроногий:"Ныне, Атрид, полагаю домой возвратиться,По морю снова блуждать, если только мы смерти избегнем,1-60
Ибо теперь и война, и болезнь истребляют ахеян.Все ж не мешало б нам прежде спросить у жреца иль провидца,Или хоть снов толкователя — ибо и сны от Зевеса, —Скажут, быть может, за что Аполлон так прогревался ныне,Не возмущен ли забвеньем обета или гекатомбы,1-65
Не пожелает ли он отвратить эту гибель от войска,Жертвенным дымом ягнят или коз безупречных насытясь?"Так он промолвил и сел. И тогда средь народа поднялсяСлавный Калхас Фесторид, — он из птицегадателей первый,Знающий все в настоящем, а также в грядущем и прошлом,1-70
Войска ахейского флот к берегам Илиона приведшийДанной ему Аполлоном пророчества дивного силой.Он, рассудительный, к ним обратился и слово промолвил:"Ты, Ахиллес, о, любимец Зевеса, велишь разгадать мнеГнев Аполлона владыки, далеко разящего бога.