Роббинс Арнольд
Шрифт:
8. Упростите жизнь для своих переводчиков, используя строки с полными предложениями вместо замены слов с помощью
%s
и ?:
. Например: if (/* возникла ошибка */) { /* ВЕРНО */
/* Использовать несколько строк для упрощения перевода. */
if (input_type == INPUT_FILE)
fprintf(stderr, _("%s: cannot read file: %s\n"),
argv[0], strerror(errno));
else
fprintf(stderr, _("%s: cannot read pipe: %s\n"),
argv[0], strerror(errno));
Это лучше, чем
if (/* возникла ошибка */) { /* НЕВЕРНО */
fprintf(stderr, _("%s: cannot read %s: %s\n"), argv[0],
input_type == INPUT_FILE ? _("file") : _("pipe"),
strerror(errno));
}
Как только что показано, хорошей мыслью является включение комментария, сообщающего о намеренном использовании нескольких строк, чтобы упростить перевод сообщений.
13.3.8. Создание переводов
После интернационализации программы необходимо подготовить переводы. Это осуществляется с помощью нескольких инструментов уровня оболочки. Мы начнем с интернационализированной версии
ch06-echodate.c
из раздела 6.1.4 «Преобразование разложенного времени в time_t
»: /* ch13-echodate.c --- демонстрация переводов */
#include <stdio.h>
#include <time.h>
#include <locale.h>
#define ENABLE_NLS 1
#include "gettext.h"
#define _(msgid) gettext(msgid)
#define N_(msgid) msgid
int main (void) {
struct tm tm;
time_t then;
setlocale(LC_ALL, "");
bindtextdomain("echodate", ".");
textdomain("echodate");
printf("%s", _("Enter a Date/time as YYYY/MM/DD HH:MM:SS : "));
scanf("%d/%d/%d %d:%d:%d",
&tm.tm_year, &tm.tm_mon, &tm.tm_mday,
&tm.tm_hour, &tm.tm_min, &tm.tm_sec);
/* Проверка ошибок для краткости опущена. */
tm.tm_year -= 1900;
tm.tm_mon -= 1;
tm.tm_isdst = -1; /* О летнем времени ничего не известно */
then = mktime(&tm);
printf(_("Got: %s"), ctime(&then));
exit(0);
}
Мы намеренно использовали
"gettext.h"
, а не <gettext.h>
. Если наше приложение поставляется с отдельной копией библиотеки gettext
, тогда "gettext.h"
найдет ее, избежав использования системной копии. С другой стороны, если имеется лишь системная копия, она будет найдена, если локальной копии нет. Общеизвестно, что ситуация усложнена фактом наличия на системах Solaris библиотеки gettext
, которая не имеет всех возможностей версии GNU. Переходя к созданию переводов, первым шагом является извлечение переводимых строк. Это осуществляется программой
xgettext
: $ xgettext --keyword=_ --keyword=N_ \
> – -default-domain=echodate ch13-echodate.с
Опции
– -keyword
сообщает xgettext
, что нужно искать макросы _
и N_
. Программа уже знает, как извлекать строки из gettext
и ее вариантов, а также из gettext_noop
. Вывод
xgettext
называется переносимым объектным файлом. Имя файла по умолчанию messages.ро
, что соответствует текстовому домену по умолчанию "messages"
. Опция – -default-domain
обозначает текстовый домен для использования в имени выходного файла. В данном случае, файл назван echodate.ро
. Вот его содержание: # SOME DESCRIPTIVE TITLE. /* Шаблон, нужно отредактировать */
# Copyright (С) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER