Вход/Регистрация
Том 4. Материалы к биографиям. Восприятие и оценка личности и творчества
вернуться

Розанов В. В.

Шрифт:
13
Что такое закон?
Закон — на улице натянутый канат, Чтоб останавливать прохожих средь дороги, Иль их сворачивать назад, Или им путать ноги. Но что ж? Напрасный труд! никто назад нейдет, Никто и подождать не хочет; Кто ростом мал, тот вниз проскочит, А кто велик — перешагнет.
14
К Букильону

Управляющему Плещеева

De Bouquillon Je vais chanter la f^ete; Je creuse donc ma t^ete, Mais je me sens trop b^ete Pour celebrer la f^ete De Bouquillon. Cher Bouquillon, Je suis trop t'emeraire, Je devrais bien me taire; Mais comment ne pas braire, Que la f^ete m'est ch`ere, Cher Bouquillon. Pour Bouquillon Invocons done la rime! Et grimpons sur la cime De l'Olympe sublime. La muse nous anime Pour Bouquillon. О Bouquillon! Ce jour qui va paraitre, Il t'a vu d'ej`a na^itre, Mais il me fait connaitre Que tu n'es plus `a na^itre, О Bouquillon! Par Bouquillon S'embellit la nature! Son ^ame est bon et pure, Je dis sans imposture, Je l'aime, et je le jure Par Bouquillon [68]

68

(OCR: в комментариях)

15
Ему же

Отрывок

Был на свете Букильон И поэт Жуковский, Букильону снился сон Про пожар московский. Видел также он во сне, Что Пожарский на коне Ехал по Покровской. О ужасный, грозный сон! Знать, перед кручиной! Вот проснулся Букильон, Чистит зубы хиной. Пробудился и поэт И скорехонько одет Он в тулуп овчинной…
16
Записка к Свечину
Извольте, мой полковник, ведать, Что в завтрашний субботний день Я буду лично к вам обедать, Теперь же недосуг. Не лень, А Феб Зевесович мешает… Но буду я не ночевать, А до вечерни поболтать, Да выкурить две трубки. Да подсластить коньяком губки, Да сотню прочитать Кое-каких стишонок, Чтоб мог до утра без просонок Полковник спать.
17
Дневник и новые греки
Счастливый путь на берега Фокиды, Счастливый путь в отечество богов! Но, друг, ужель одной корысти виды Тебя влекут к стране твоих отцов? Пускай вино, и шелковые ткани, И аромат, и пламенный мокка Сбирают там с торговли жадной дани, Твоя корысть — минувшие века. Перед тобой обитель вдохновенья И древности величественный храм; Тебе вослед, мечтой воображенья Переношусь к чудесным сим брегам. Вот на волнах пророческий Делос! Обрушен храм и тернами порос…
18
Плач о Пиндаре
Однажды наш поэт Пестов, Неутомимый ткач стихов И Аполлонов жрец упрямый, С какою-то ученой дамой Сидел, о рифмах рассуждал, Свои творенья величал, Лишь древних сравнивал с собою, И вздор свой клюковной водою, Кобенясь в креслах, запивал. Коснулось до Пиндара слово. Друзья, хотя совсем не ново, Что славный был Пиндар поэт И что он умер в тридцать лет, Но им Пиндара жалко стало. Пиндар, великий грек, певец! Пиндар, высоких од творец! Пиндар, каких и не бывало, Который мог бы мало-мало Еще не том, не три, не пять, А десять томов написать. Зачем так рано он скончался, Зачем еще он не остался Пожить, попеть и побренчать? С печали дама зарыдала, С печали зарыдал поэт: За что, за что судьба сослала Пиндара к Стиксу в тридцать лет! Лакей с метлою тут случился, В слезах их видя, прослезился, И в детской нянька стала выть, Заплакал с нянькою ребенок, Заплакал повар, поваренок, Буфетчик, бросив чашки мыть, Заголосил при самоваре, В конюшне конюх зарыдал, И, словом, целый дом стенал О песнопевце, о Пиндаре. Да, признаюся вам, друзья, Едва и сам не плачу я. Что ж вышло? Все так громко выли, Что все соседство взгомозили. Один сосед к ним второпях Бежит и вопит: «Что случилось? О чем вы все в таких слезах?» Пред ним все горе объяснилось В немногих жалобных словах. «Да что за человек чудесный? Откуда родом ваш Пиндар? Каких он лет был? молод? стар? И что об нем еще известно? Какого чина? Где служил? Женат был? Вдов? Хотел жениться? Чем умер? Кто его лечил? Имел ли время причаститься, Иль вдруг свалил его удар? И, словом, кто такой Пиндар?» Когда ж узнал он из ответа, Что все несчастье от поэта, Который между греков жил, Который в славны древни годы Певал на скачки греков оды, Не католик, язычник был, Что одами его пленялся, Не понимая их, весь свет, Что более трех тысяч лет, Как он во младости скончался — Поджав бока свои, сосед Смеяться начал, и смеялся Так, что от смеха надорвался! И, смотрим, за соседом вслед Все — кучер, повар, поваренок, Буфетчик, нянька и ребенок, Лакей с метлой, и сам поэт, И дама — взапуски смеяться. И хоть и рад бы удержаться, Но, признаюся вам, друзья, Смеюсь за ними вслед и я.
19
Прощание
Друзья, в сей день был мой возврат, Но он для нас и день разлуки; На дружбу верную дадим друг другу руки Кто брат любовию, тот и в разлуке брат. О, нет! не может быть для дружбы расстоянья! Вдали, как и вблизи, я буду вам родной, А благодарные об вас воспоминанья Возьму на самый край земной. Вас, добрая сестра [69] , на жизнь, друг верный мой, Всего, что здесь мое, со мною разделитель, Вас брат ваш, долбинский минутный житель, Благодарит растроганной душой За те немногие мгновенья, Которые при вас, в тиши уединенья, Спокойно музам он и дружбе посвятил. Что б рок ни присудил, Но с долбинской моей семьей Разлука самая меня не разлучит: Она лишь дружеский союз наш утвердит. Мой ангел, Ванечка [70] , с невинной красотою, С улыбкой милой на устах, С слезами на глазах, Боясь со мной разлуки, Ко мне бросающийся в руки, И Машенька [71] , и мой угрюмый Петушок [72] , Мои друзья бесценны… Могу ль когда забыть их ласки незабвенны? О будь же, долбинский мой милый уголок, Спокоен, тих, храним святыми небесами. Будь радость ясная ваш верный семьянин, И чтоб из вас в сей жизни ни один Не познакомился с бедами. А если уж нельзя здесь горе не узнать, Будь неизменная надежда вам подруга, Чтоб вы при ней могли и горе забывать… Что б ни было, не забывайте друга…

69

А. П. Киреевская (во втором браке — Елагина). — A. M.

70

И. В. Киреевский. — A. M.

71

М. В. Киреевская. — A. M.

72

П. В. Киреевский. — A. M.

Переписка А. П. Киреевской (Елагиной) и В. А. Жуковского

1. В. А. Жуковскому

22 апреля 1813 года

Долбино

Dolbino — c'est le nom de la campagne que j'habite et que j'ai l'honneur de recommander au tr`es cher cousin, dont la m'emoire me parait en effet un peu sujette `a caution. Je crois que j'ai eu le bonheur de vous entendre nommer plus de 20 fois Dolbino par son v'eritable nom qui lui a 'et'e donn'e depuis une vingtaine de si`ecles, — et maintenant [73] , кто же бы мне сказал, что вы забудете даже имя той деревни, где все вас так без памяти любят. Господи помилуй! И батюшки светы, худо мне жить на свете! Нет, сударь! Не только Долбино зовут мою резиденцию, но и самый холодный край на свете называется Долбино, столица галиматьи называется Долбино, одушевленный беспорядок в порядке — Долбино! Вечная дремота — Долбино! И пр., и пр., и пр., и пр., и пр., и пр., и пр., и пр., и пр., и пр. Неужели вы и после этого забудете Долбино?

73

Долбино — название деревни, где я живу и которую имею честь рекомендовать дражайшему кузену, память которого, по-видимому, действительно ненадежна. Мне кажется, я более двадцати раз имела счастье слышать, как вы называли Долбино его настоящим именем, данным ему столетий двадцать тому назад, — и теперь (фр.). — A. M.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: