Шрифт:
«Точу, точу тебя до блеск а…» – строки из грузинской песни о серпе, которую поют во время жатвы.
Уплос – по преданию, родоначальник грузинского народа.
«Урмули» – аробная песня.
Хевисбер – старшина рода у грузин-горцев.
Хетты – предки грузин; могущественный народ, обитавший во втором тысячелетии до нашей эры в Передней Азии.
«Цангала» – хоровая танцевальная песня.
Цицишвили – грузинская княжеская фамилия.
«Чилики» – детская игра.
Чингис-хан (1160 – 1227) – монгольский завоеватель, объединивший под своей властью огромные территории Азии и Европы.
Чоигури – грузинский струнный инструмент, отдаленно напоминающий балалайку.
Чоха – грузинская верхняя длиннополая одежда с широкими рукавами и газырями.
Чусты – род обуви, обтягивающий ногу, как перчатка.
Шалва Ахалцихели – грузинский военачальник.
Стихи молодого Сталина
Луне
Иверия. 1895. № 123 (на груз. языке).
Поэту, певцу крестьянского труда, Князю Рафаэлу Эристави
Иверия. 1895. № 203 (на груз. языке).
* * *
Иверия. 1895. № 218 (на груз. языке).
Известен другой перевод этого стихотворения, принадлежащий Ф.И. Чуеву (См.: Чуев Ф. Молотов: Полудержавный властелин. М., 2002. С. 314):
Он бродил от дома к дому,словно демон отрешенный,и в задумчивом напевеправду вещую берег.Многим разум осенилаэта песня золотая,и оттаивали люди,благодарствуя певца.Но очнулись, пошатнулись,переполнились испугом,чашу, ядом налитую,приподняли над землейи сказали: – Пей, проклятый,неразбавленную участь,не хотим небесной правды,легче нам земная ложь.* * *
Иверия. 1895. № 234 (на груз. языке).
Утро
Иверия. 1995. № 280 (на груз. языке).
Известен другой перевод этого стихотворения:
Рядом с фиалкой-сестройАлая роза раскрылась.Лилия тоже проснуласьИ ветерку поклонилась.В небе высоко звенелиЖаворонка переливы,И соловей на опушкеПел вдохновенно, счастливо:“Грузия, милая, здравствуй!Вечной цвети нам отрадой!Друг мой, учись и ОтчизнуЗнаньем укрась и обрадуй”.