Шрифт:
Старец развернул своего скакуна и направился к воротам крепости. Остальные последовали за ним, подгоняя лошадей.
— А как же остальные? — выкрикнул Джеймс, обращаясь к Гарольду и указывая на стражников.
— Им с нами не по пути! — ответил тот и помчался вперед.
Из ворот Соколиного замка вышло семеро путников — Гарольд, Габриель, Лиорид, Торн, Виллем, Айя и Джеймс. Возглавляемые старейшиной ордена хранителей, они направились в Карунг, где их пути должны были разойтись.
Спускаться с горы оказалось еще труднее, чем взбираться на нее. Спуск был крутым, и лошади упирались передними ногами в землю, чтобы не скатиться с горы. Всадники спешились и вели своих лошадей по узкой, опасной бровке, то и дело, поглядывая вниз. Им потребовалось три часа, чтобы спуститься вниз.
Спустившись с горы, путники продолжили свой путь по уже известной Джеймсу равнине, но уже в другом направлении. Солнце было высоко и подстегивало всадников своим лучистым теплом. Теплый летний ветер дул им в спину и придавал уверенности в собственных силах. Они мчались во весь дух и не останавливались ни разу за целый день. Хорошо отдохнув в Соколином замке, путники проделали огромный путь и остановились только к закату. Миновав равнину, они поднялись в горы, которые простирались на много лиг вперед.
— Зеленые холмы Аратуна! — крикнул Лиорид своим спутникам и спрыгнул с лошади. — Остановимся здесь на ночлег. Айя, что скажешь?
Эльфийка оглядела окрестности и сказала:
— Здесь безопасно! Природа не осквернена темными силами. Здесь нам ничего не угрожает.
— Вот и хорошо, — произнес Лиорид. — Виллем, собери-ка хворосту для костра!
Виллем спрыгнул с лошади и отдал поводья Гарольду. Что-то бурча себе под нос, он отправился на поиски сухих кустарников.
— Я помогу ему! — сказал Джеймс и пошагал вслед за Виллемом.
— Что делать с лошадьми? — спросил Габриель. — Нам даже не куда их привязать.
— Они никуда не денутся, — ответил Лиорид. — С нами им безопаснее и они об этом знают. Можешь смело отпустить их. Вот увидишь, они не тронуться с места.
Габриель осторожно отпустил поводья, но лошадь продолжала стоять на своем месте. Он удивился этому и еще долго оборачивался, чтобы убедиться, что его скакун никуда не делся.
— Не злись на него, — сказал Джеймс, догоняя Виллема. — Он желает тебе добра.
— Я не злюсь, — ответил Виллем, ломая сухие ветки редких кустарников. — Я не вправе злиться. Лиорид мудр и многое повидал за свою жизнь.
— Ты давно его знаешь? — спросил Джеймс и стал подбирать оставленные Виллемом ветки.
— Я знаю его с самого детства. Он был частым гостем в нашем доме. Они с моим отцом могли часами беседовать за закрытыми дверями о чем-то. Я хотел, было, раз подслушать их разговор, но меня заметили и наказали. Отец выпорол меня, хоть Лиорид и был категорически против этого. Он всегда был добр со мной.
Джеймсу было неловко оттого, что он задел Виллема за живое, и он попытался сменить тему разговора:
— Расскажи мне о Гарольде, как вы познакомились?
Виллем глубоко задумался на минуту, а затем сказал:
— Это было десять лет назад. Люди вели ожесточенную войну с варварами из северных земель. Она и по сей день не закончена, но сейчас проявляется лишь небольшими стычками на границах. Я проходил службу в гарнизоне Аргиллит, который находился на захваченной варварами территории. Мы оборонялись три ночи, но не смогли удержать крепость. Из четырех сотен воинов, в живых осталось только две дюжины, среди которых был я. Мы отступили вглубь страны, в крепость Ривинкор. Гарнизоном командовал Гарольд. Он был капитаном королевской армии, которая насчитывала больше тысячи человек. Мы рассказали ему об отрядах варваров, захвативших Аргиллит. Они должны были вскоре напасть и на Ривинкор.
Благодаря вовремя организованной обороне, гарнизон выстоял. Разбив врага и обратив его в бегство, Гарольд отдал приказ догнать и уничтожить остатки отряда. Поставив меня во главе небольшого войска, Гарольд с остальной армией отправился в Аргиллит и освободил его. Мы уничтожили все силы врага и прогнали его с нашей земли!
— И что же случилось дальше?
— Наместник Элонии Эриндур был опьянен победой и отдал приказ вторгнуться в земли противника, захватить город Драрор и уничтожить всех его защитников. Многочисленный отряд под командованием Гарольда вошел в город. Он был беззащитен. Там не было воинов — одни лишь женщины, старики и дети. Эриндур был непреклонен и ждал от Гарольда исполнения его приказа. Но капитан королевской армии не мог убить ни в чем не повинных мирных жителей и ослушался наместника. За это он был изгнан из города королей навсегда, а его гарнизон был распущен. Он был лишен всех чинов и регалий. При нем остался лишь его меч, дарованный ему за великие победы.
Я был в том городе и видел лица тех женщин и детей, с испугом смотревшие на нас. Для них мы были не спасителями, как для нашего народа, мы превратились в зверей, которые безнаказанно отнимали человеческие жизни. Все, кто был там, чувствовали себя точно так же. В северном городе Драрор наша война между людьми и дикими народами закончилась. Она закончилась для нас, и я ни сколько об этом не жалею.
— Вам помочь или вы сами справитесь со столь непосильной задачей? — прокричал им Торн издалека.