Шрифт:
— Вы намекаете на то, что я стану участвовать в распродаже, мисс Фэрборн?
— Я никогда бы не осмелилась попросить вас о такой услуге, и все же… Если бы вы, когда будете на светских вечерах и обедах, описали кое-какие раритеты, которые могут появиться на распродаже, это очень способствовало бы успеху.
— А потом вы меня вырядите в костюм мистера Найтингейла и заставите приветствовать всех, кто соберется в вечер предварительного показа, — с усмешкой проговорил граф.
Эмма осторожно свернула стопку рисунков в рулон, потом обвязала рулон широкой лентой. Пристально взглянув на нее, граф сказал:
— Вы не были в аукционном доме уже несколько дней. Почему?
Не глядя на него, Эмма ответила:
— У меня были другие дела.
— А завтра?
— Завтра появятся новые.
— Но в конце концов надо будет составить каталог, не так ли?
— Я составлю его в положенный срок. А вы, лорд Саутуэйт? Вы закончили проверять отчеты и счета?
— Почти закончил.
По правде говоря, он закончил проверку без всякого «почти», и ему следовало бы сказать об этом, чтобы увидеться с ней в следующий раз только на аукционе. Однако он спросил:
— Вы не появляетесь там, потому что опасаетесь встречи со мной? Вы скрываетесь из-за того, что произошло в саду?
— Просто у меня были неотложные дела. К тому же… — Она посмотрела прямо ему в глаза и тихо добавила: — Если честно, я предпочитаю особенно не думать о том дне. Боюсь, что если начну об этом думать, то стану корить себя за ужасное поведение, а вас — за то, что вызвали подобное поведение.
— Позвольте мне взять на себя всю ответственность. Мне следовало извиниться в тот же день.
— Но вы этого не сделали, потому что я — не леди?
— Ваше происхождение не имеет к этому никакого отношения. Я не извинился, потому что… Откровенно говоря, я не испытывал ни малейшего раскаяния.
Ложь, ложь! Увертки и обман! Он не извинился потому, что желал ее. Даже сейчас желал.
— А теперь испытываете раскаяние? — спросила Эмма.
— Нет. Но я не из тех мужчин, которые злоупотребляют благосклонностью женщины.
Новая ложь! Черт бы побрал все на свете!
— Вы можете не опасаться меня, мисс Фэрборн. Для этого нет причины.
— Я вовсе не боюсь вас, сэр.
И она тоже лжет! Конечно, боится! Это читалось в ее глазах.
— Возможно, вы ведете себя иначе, когда общаетесь с дамами аристократического происхождения. Сомневаюсь, что вы часто общались с обычными, ординарными женщинами, — сказала Эмма.
— Опять вы о том же… Я вовсе не считаю вас ординарной женщиной. Напротив, вы очень даже необычная. И возможно, потому-то я и проявил несдержанность.
Наконец-то хоть капелька правды. Но и эта его лесть преследовала эгоистические цели.
— В каком странном мире вы, должно быть, живете, лорд Саутуэйт. Он настолько полон притворства, что по сравнению с ним моя безыскусность кажется вам интригующей.
Эмма держала рулон перед собой как щит и, пристально глядя на графа, продолжала:
— Давайте говорить правду, известную нам обоим. Каковы бы ни были ваши импульсы, но все же вы воспользовались моей растерянностью, не отрицайте этого. А я не стану притворяться и говорить, что вела себя достойно. Итак, мы оба знаем: вина за произошедшее — не только ваша. Однако я уверена, что вы больше никогда не застигнете меня врасплох. Никогда!
Проклятие! Черт возьми! Он пришел сюда, чтобы помириться с ней, а она говорила с ним таким тоном, будто бросала ему вызов. Вызов, пробудивший в нем дьявола, тотчас расправившего свои черные крылья.
— Вы хотите сказать, что если бы я попытался снова поцеловать вас, у вас хватило бы твердости воспротивиться? — осведомился граф.
Он не хотел, чтобы его слова звучали как угроза. Да она и не восприняла их подобным образом и тотчас же заявила:
— Да, я верю в свою твердость, сэр. И я выразилась достаточно ясно, давая вам понять, что не стоит снова целовать меня.
— До чего же вы наивны, если полагаете, что так и будет!
Ну… Раз вы извинились, то у меня есть все основания так считать.
— Вы действительно думаете, что извинения мужчины соответствуют его мыслям?
— В таком случае, сэр, позвольте мне выразиться яснее. Я не только надеюсь, что вы станете обуздывать себя, — я требую этого. И пожалуй, я хотела бы получить от вас заверения, что так вы и будете поступать.
Граф пожал плечами и с усмешкой проговорил:
— Я никогда не даю честного слова, если знаю, что не смогу его сдержать. — Он осторожно взял из ее рук рулон с рисунками и отложил в сторону. — Видите ли, мисс Фэрборн, покидая сад, я уже знал, что снова вас поцелую.