Вход/Регистрация
Хладнокровное предательство
вернуться

Тодд Чарльз

Шрифт:

Что двигало Грейс Робинсон-Элкотт? Уже невозможно понять, какие мысли жили у нее в голове и знала ли она о сестре и Джералде Элкотте…

«Ну и ладно, – твердил Хэмиш. – Что бы там ни случилось, ключ ко всему – Грейс Элкотт».

Она вышла за мужчину, которого любила ее сестра. Родив близнецов, она лишила Пола Элкотта надежды унаследовать ферму. Ей представилась возможность вернуться к первому мужу, отцу ее старших детей, но она отказалась.

Ратлидж снова принялся размышлять о мотиве. Жадность. Ревность. Желание отомстить. Земля… любовница… жена…

Учитывая зверскую жестокость, с какой было совершено преступление, он вынужден был добавить еще один мотив: страх. Но кто мог бояться Элкоттов? Чем они могли угрожать кому бы то ни было?

Ратлидж разбудил крепко спавшего Грили – к вящему раздражению его жены.

– Он едва успел глаза сомкнуть! Неужели нельзя хоть ненадолго оставить его в покое?

Миссис Грили, высокая, узколицая, с резкими чертами, была одета в черное платье с белым воротником-стойкой. Она напомнила Ратлиджу суровую школьную директрису.

– Пройдите сюда, – со вздохом сказала она, видя, что он не собирается уступать. – Не стану я сама его будить. – Она проводила незваного гостя вверх по лестнице и подвела к третьей двери справа на втором этаже, в коридоре, устланном ковровой дорожкой.

– Извините, что не дал вам поспать, – сказал Ратлидж осунувшемуся Грили, лежащему в смятой постели. – Мне нужен проводник, который отведет меня в горы. Раз уж я не могу пойти туда один, пусть мне все покажет местный житель, который хорошо знает окрестности. Вы только назовите его или пришлите ко мне.

– Вы, наверное, спятили. Ну ладно, дайте мне час времени.

Гораздо раньше, чем через час, грубоватого вида бородач появился на пороге гостиничной кухни и спросил Ратлиджа.

– Здравствуйте, Дрю! – воскликнула Элизабет Фрейзер. – Что выгнало вас из дому в такой час?

– Поведу полицейского на прогулку, – ворчливо ответил бородач.

– В самом деле? – удивилась мисс Фрейзер. – По-моему, он у себя. Войдите! – Она улыбнулась и подвинула свою коляску, чтобы Дрю мог пройти. – Поесть, попить не хотите?

Дрю вошел в кухню и огляделся. Его кожаная куртка, подбитая овчиной, была стянута в талии широким поясом; он не сбил снег с сапог на толстой подошве.

– Если не возражаете, я бы выпил чайку!

Мисс Фрейзер наливала гостю чай, когда на кухню вышел Ратлидж.

– Ага! – воскликнула Элизабет, глядя на него. – По-моему, пришел тот самый проводник, которого вы ждете. Дрю, это инспектор Ратлидж из Скотленд-Ярда.

Дрю кивнул и шумно отхлебнул чай. Ратлидж сказал:

– К горам я привык – но только не зимой. У меня есть теплая одежда и сапоги. Перчатки. Фонарь. Фляга для чая. Нужно прихватить что-нибудь еще?

– Шапку потеплее, – посоветовал Дрю, не поднимая головы. – Уши отвалятся… то есть застудите.

– Наденьте шапку Гарри! – предложила Элизабет. – Сейчас принесу!

Она выкатилась из двери, которую придержал для нее Ратлидж. Дрю пробурчал:

– Только имейте в виду, когда я скажу поворачивать назад, не спорьте. Я лучше знаю!

– Согласен, – кивнул Ратлидж. – У меня есть карта. – Он показал на сложенную карту, лежащую на буфете. – Более-менее я ее изучил. Но на месте – не то что на бумаге. Мне нужно найти хороший наблюдательный пункт, откуда видно всю долину. Тогда я сумею лучше оценить трудности, с которыми столкнулись поисковые отряды. И мальчик.

Дрю кивнул в свою очередь и проворчал:

– Знаю я одно такое место – лучше не бывает.

Хэмиш заметил: «Здешние горы болтовни не терпят. Тоже самое и в наших краях… Каждое слово на вес золота».

Ратлидж едва не ответил Хэмишу вслух, но вовремя осекся. «Главное – чтобы он отвел меня куда мне надо, а остальное не важно».

Они вышли, больше не обменявшись ни словом. Дрю шагал широко, словно не ведал усталости. Он не спешил, но и не тянул время. Солнце взошло над дальними горами, его неяркие лучи слегка подсвечивали дальнюю оконечность озера. Скоро зимнее солнцестояние… Долина Эрскдейл показалась Ратлиджу какой-то ненастоящей, как будто могла вот-вот исчезнуть прямо на глазах. Вдали от дорог поверхность нетронутого снега казалась гладкой, как стекло; вода на середине озера была иссиня-черной. Там и сям из-под корки наста пробивалась молодая трава и подснежники.

– Вы овцевод? – спросил Ратлидж через четверть часа.

– Всю жизнь был.

– Не ходили искать мальчика?

– Ходил и вернулся.

Они вышли за пределы городка и начали взбираться по склону холма, держа курс на запад. Хэмиш вспомнил родную Шотландию и завел долгий монолог, в котором сравнивал свои родные горы со здешними. Он отмечал разницу в цвете почвы, в очертаниях валунов, говорил о том, каким одиноким чувствуешь себя в горах. Его речь журчала как аккомпанемент к дыханию двух путников и к хрусту снега и камней под ногами.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: