Шрифт:
Из Введения к книге становится ясно, что образ Медведя рано возник в творческом сознании Момадэя-писателя и Момадэя-художника, он имеет множественные истоки: ассоциировался у автора с его индейским именем и связанным с ним мифом о брате-медведе и семи сестрах. Писатель считает также, что не случайно его предка вождя Сетэнгию, Базумного Медведя, звали именно так, и что его собственным тотемом является Медведь. Отсюда исключительное внимание к этому образу и обильные автобиографические коннотации и аллюзии в живописных работах, поэзии и прозе Момадэя.
Первый Диалог
Урсет– имя персонажа составлено из двух частей. Ур- с латыни означает "пра-", a ursus – медведь "Сет" на языке кайова означает Медведя. Следовательно, перед нами Прамедведь, в некотором роде – мифологический первопредок.
Яхве– имя иудейского бога автор использовал исключительно потому, что по его сведениям, это древнейшее наименование бога, известное человечеству, и таким образом Яхве выполняет в диалогах эту всеобщую божественную миссию, хотя перед нами предстает образ Бога в широком смысле.
Великая Тайна –перевод известного индейского термина для Высшей божественной жизнетворной силы, разлитой в мире, чаще всего употребляемый в его дакотском варианте, Вакан Танка.
Знай я слова… –перекличка со стихотворением Момадэя "Молитва о словах" (1995).
In the beginning was the word –прозрачная отсылка к началу Евангелия от Иоанна. Авторской интерпретации этого текста посвящена отдельная глава в романе Момадэя "Дом, из рассвета сотворенный ".
Vox humana –человеческий голос (лат.).
Могер– скалы в Ирландии.
Пятая симфония –имеется в виду Пятая симфония Бетховена с ярко выраженным мотивом судьбы.
Чарльз Лафтон –британский актер, которым Момадэй восхищался, услышав в записях. Лафтон часто выступал с публичными чтениями.
Иов– имеется в виду библейская Книга Иова (Ветхий Завет).
Седрах , Мисах и Авденаго– Книга пророка Даниила, 2 и далее (Ветхий Завет).
Мальпаис –(исп. "дурные земли") – местность, состоящая из застывших лавовых потоков, покрывающих обширную территорию к востоку от Альбукерке до г. Грантса, штат Нью-Мексико (США). Индейцы навахо считают эту лаву застывшими потоками крови (Yei Tso Bedil) мифологического чудовища, убитого божественными братьями-близнецами в эпоху становления мира.
Второй Диалог
In your long sleep –одно из сопутствующих значений слова long в английском языке, именно в этом сочетании – "вечный сон", хотя по смыслу здесь скорее имеется в виду именно зимняя спячка медведя.
Третий Диалог
Ручей Фрихолес –или "Бобовый " ручей, текущий по дну живописного Каньона Фрихолес (ныне Национальный парк Банделир в штате Нью-Мексико), где находятся руины древнего доисторического индейского поселения.
Чимайо –иначе El Santuario de Chimayo, или Santuario de Nuestro Senor de Esquipulas – католическая святыня на севере штата Нью-Мексико, где в живописной долине у ручья расположена церковь, славящаяся целительными свойствами, особенно популярная среди испаноговорящего населения США. Это место являлось священным еще для индейцев Тэва, давших ему название – Тсимайо означало у них "место больших стоящих камней". С доисторических времен сначала индейцы, затем испанцы, а впоследствии англо-американцы отправляются в Чимайо в поисках физического исцеления и духовного обновления. В связи с этим Чимайо служит постоянным местом паломничества. Жители местной деревни известны своим ткачеством.
Миу bonita dia –Что за славный день (исп.)
Четвертый Диалог
Книга Бытия –основополагающий раздел Ветхого Завета в Библии.
Камассия ( camas) –луковичное растение, распространенное на обширной территрии США. Его сладковатые клубни служили предметом традиционной пищи для множества племен, поэтому сбор ка-массии был традиционным занятием индейских женщин. Камассия неоднократно фигурирует в индейской мифологии.