Толстой Сергей Николаевич
Шрифт:
Когда посол Франции Франсуа Понсе вошел в его кабинет во дворце Чиги, граф Чиано сердечно встретил его и тотчас же сказал: — «Вы, конечно, понимаете, господин посол, по какой причине я пригласил вас».
— Я не слишком понятлив обычно, — ответил Франсуа Понсе, — но на этот раз понимаю.
Тогда граф Чиано, стоя за своим бюро, произнес официальную формулу объявления войны: «От имени Его Величества Короля Италии, императора Эфиопии» и т. д…
Франсуа тоже взволновался и сказал:
— Значит, это война.
— Да.
Граф Чиано был в форме подполковника авиации. Французский посол сказал ему: «А вы, что вы будете делать? Вы станете бросать бомбы на Париж?»
— Думаю, что да. Я офицер и буду выполнять мой долг.
— Ах! Постарайтесь, по крайней мере, чтобы вас не убили, — ответил Франсуа Понсе. — Дело того не стоит.
После этих слов французский посол растрогался и сказал еще несколько слов, которые Галеаццо счел неуместным повторить. Потом граф Чиано и Франсуа Понсе расстались, пожав друг другу руки.
— Что же мог сказать вам французский посол? — заинтересовалась Анна-Мария. — Мне очень хочется узнать.
— Одну очень любопытную вещь, — ответил Галеаццо, — но я не могу ее повторить.
— Держу пари, что он тебе сказал какую-нибудь дерзость, — сказала Марита, — вот почему ты не хочешь ее повторить.
Мы все рассмеялись, и Галеаццо — больше остальных.
— У него было основание сказать мне какую-нибудь дерзость, — согласился Галеаццо, — но на самом деле он ничего не сказал мне колкого, он был очень взволнован.
Потом он продолжал рассказывать, как посол Великобритании выслушал объявление войны. Сэр Перси Лоррэн вошел и тотчас же спросил его, почему он просил его приехать. Граф Чиано огласил ему официальную формулу объявления войны.
— От имени Его Величества Короля Италии, императора Эфиопии и т. д.
Сэр Перси Лоррэн внимательно слушал его, как если бы не хотел упустить ни одной запятой, потом холодно спросил: «Это действительно точная формулировка объявления войны?»
Граф Чиано не мог скрыть своего удивления: «Да, это точная формулировка», — сказал он.
— А! — воскликнул лорд Перси Лоррэн. Потом он сказал: — May I have a pencil? [746]
— Yes, certainly [747] . — И граф Чиано протянул ему карандаш и лист бумаги со штампом Министерства Иностранных дел. Посол Великобритании старательно отрезал, при помощи разрезального ножа верхнюю часть со штампом, после того как он согнул бумагу в нужном месте, посмотрев на кончик карандаша, потом попросил графа Чиано: — «Не будете ли вы так любезны продиктовать мне то, что вы только что прочли?»
746
Могу ли я взять карандаш?
747
Да, конечно (англ.).
— С удовольствием, — ответил граф Чиано, глубоко изумлённый. И он прочел очень медленно, слово за словом, декларацию войны. Когда он кончил диктовать, сэр Перси Лоррэн, который во время диктовки оставался бесстрастным, склоненным над листом бумаги, поднялся, пожал руку графа Чиано и направился к двери. Потом он вышел, не оборачиваясь.
— Вы что-то забыли в своем рассказе, — сказала Анна-Мария фон Бисмарк со своим легким шведским акцентом.
Галеаццо удивленно посмотрел на нее немного смущенный и ответил: «Я ничего не забыл».
— Ну, да, ты кое-что забыл! — сказал Филиппо Анфузо.
— Ты позабыл нам рассказать, — подтвердил я, — что сэр Перси Лоррэн, дойдя до порога, обернулся и сказал тебе: — «Вы думаете, что война будет легкой и очень быстрой. Нет, вы ошибаетесь: война будет очень долгой и очень трудной. До свидания».
— А! Вы тоже это знаете? — удивилась Анна-Мария.
— Как ты сумел узнать это? — спросил Галеаццо, заметно раздосадованный.
— Это граф де Фокса, посол Испании в Хельсинки, рассказал мне об этом, но все на свете это знают. Это секрет в итальянской манере.
— Я в первый раз слышала этот рассказ в Стокгольме, — объяснила Анна-Мария.
Галеаццо улыбался, но трудно было сказать, был он больше смущен или раздосадован. Все смотрели на него, смеясь, и Марита крикнула ему: «Take it easy [748] , Галеаццо». Женщины смеялись и мило насмехались над ним. Галеаццо делал усилие, чтобы тоже засмеяться, но было что-то фальшивое в его смехе, что-то надтреснутое в нем самом.
— Он был прав, Франсуа Понсе, — заверила Патрициа. — Дело того не стоит.
748
Тише на поворотах (англ.).