Шрифт:
В ее грезах, ярких, будто все происходило наяву, он был темным мужчиной-феей. Честити не знала, что означали эти странные сны. И чем они были вызваны? Может быть, это засевшая в глубине души тоска наконец-то освободилась, вырвавшись наружу, или так проявлялись ее тайные страхи? А вдруг это была уловка сознания, помогавшая смириться с тем, что принесет ей будущее? Определенно добродетельной девушке не пристало грезить о сексуальных удовольствиях — с любым мужчиной, не говоря уже о темном и властном мужчине-фее.
— Подойди-ка, взгляни на цветы лотоса, — позвала Мерси, укрывшаяся в тенистом уголке у пруда. — Леди Сефтон сказала, что цветы ей привезла в ящике прямо из Индии Британская Ост-Индская компания.
Мерси улыбнулась, любуясь лотосами:
— Они — чудо! Никогда не видела ничего столь же необычного и красивого!
Укутывая плечи шерстяной шалью, Честити прохаживалась в ногу с Пруденс, которая держала над их головами небольшой зонтик, скрывавший от яркого дневного солнца.
— Ты сегодня что-то очень тихая, — заметила сестра. — Плохо спала?
— Боюсь, на меня сегодня напала задумчивость.
Кивнув, Пруденс внимательно посмотрела на их самую младшую сестру.
— Похоже, Мерси совершенно не обращает внимания на то, что происходит. Поражаюсь ее наивности!
— Она справляется с ситуацией единственным известным ей способом. Постоянно улыбаясь. Это — лишь маска, которую она носит. Отличная от наших масок и все-таки преследующая ту же цель.
— Надеюсь, феи не произведут на Мерси значительного впечатления. Это ведь такая кроткая и доверчивая душа!
Улыбнувшись, Честити принялась размышлять над словами Пруденс.
— Не знаю. Думаю, Мерси способна проявить стойкость, если для этого представится достаточно серьезный повод. — Честити взглянула на сестру. — Сегодня ты говоришь о феях так, словно за прошедшую ночь успела смириться с правдой.
На коже Пруденс тут же вспыхнул румянец.
— Да, смирилась. Это произошло приблизительно в три или четыре утра, пока я ворочалась в постели без сна, не в силах прогнать мысли о золотоволосом мужчине, который так близко сидел рядом со мной на диване.
Пру остановилась и положила обтянутую перчаткой руку на предплечье Честити.
— Это ведь кощунственно — верить в фей, не так ли? И в сущности, желать с ними брачного союза.
— Многие совершают и более серьезные грехи, Пру. Полагаю, за этот грех — страсть к мужчине, проявившему к тебе симпатию, — тебя пощадят и определят в чистилище.
Пруденс взглянула на нее, словно собираясь что-то сказать, но прикусила язык, когда они подошли к сидевшей в тени младшей сестре.
— Они великолепны, не так ли? — заметила Мерси, указывая на белый цветок.
— В самом деле, просто изумительны! Они хорошо пахнут? — осведомилась Честити.
Зачерпнув плававший в воде лотос, Мерси взяла его в ладонь и протянула Честити, которая легонько вдохнула аромат:
— Цветочный. Приятный. Но и с нотой пряности.
Мерси еле заметно покраснела.
— Я слышала, как лорд Эшкромб говорил леди Сефтон, что лотос в цвету, раскрывающий свои лепестки, сравнивают с самой интимной частичкой женского тела, и его аромат сладкий, но пряный.
Пруденс пренебрежительно фыркнула, а Честити снова втянула носом благоухание цветка и сказала:
— Лорд Эшкромб мечтает о романе с леди Сефтон. Поэтому сказал бы ей все, что она хочет услышать.
Пожав плечами, Мерси выдернула цветок из руки Честити и опустила его обратно в пруд.
— А я, если честно, сочла это красивой аналогией.
— Я никогда не стала бы сравнивать с чем-либо свои детородные органы, — захихикала Пру. — Но, с другой стороны, будучи добродетелью умеренности и сдержанности, я стараюсь вообще не думать ни о чем, что может быть расценено как… распущенность.
Обернувшись, Мерси посмотрела на сестер:
— Вы и в самом деле думаете, что это неправильно?
— Да, я так думаю, — прошептала Пру. — Мужчине не следует даже знать, как выглядят сокровенные части тела женщины. Будь он хоть сколько-нибудь джентльменом, реализовывал бы свои потребности в темноте, как это и полагается. Ему уж точно не стоит разглядывать цветы и думать об интимной жизни.
Мерси безразлично передернула плечами, позволив осуждению Пру сбежать как с гуся вода.
— Ах, как хорошо, я могла бы стоять у этого прудика вечно! Здесь так покойно, безмятежно! А вода такая чистая и тихая, что можно увидеть свое безупречное зеркальное отражение.