Шрифт:
— Твое вино превосходно, — не удержался Метелл.
— Цветы тоже не дурны, — сказал Сцевола, нюхая свой венок.
— А умная беседа лучше всего, — заметил серьезный Друз.
— Главное, пить в меру, — назидательно заметил старший из них Анций.
— Ничего лишнего и не только в вине — в этом заключена вся человеческая мудрость, — отозвался стоик Сцевола. — Кстати, какой венок ты предпочитаешь, Силон, розовый или лавровый?
— На пиру мне нравятся розы, а на войне — лавры.
— Лавры предохраняют от опьянения. И еще, говорят, от молнии.
— А ты, Альбуцио, что предпочитаешь?
— Розы, розы и еще раз розы, — отвечал тот и даже попытался продекламировать какой-то стишок из Анакреонта, [55] но быстро замолчал, потому-что никто не обратил на него ни малейшего внимания.
— Друзья, — сказал Тито Вецио со сдержанной улыбкой, — хозяин первым должен произвести возлияние в честь богов, но так как, по-моему мнению, подобное употребление вина бесполезно, то я предлагаю вам вместо этого религиозного обычая выпить чашу старого фалернского вина в честь великого мужа, чьей памяти посвящена эта столовая…
55
Анакреонт (586–495 гг. до н. э.) — греческий лирик. В его песнях звучит радость жизни, не лишенная грусти по поводу непрочности существования.
— В честь мудрого философа, величайшего Эпикура! — с восторгом вскричали гости, поднимая свои кубки.
Даже Сцевола, хотя и принадлежал к другой философской школе, не отказался выпить чашу в честь прославленного мужа, так как первым правилом вежливости того времени считалось уважение мнения каждого.
— Ну, теперь пора решить главный вопрос: кого изберем царем пиршества?
— Бросим жребий, — вскричали некоторые.
— Нет, лучше поставим на голосование. Я предлагаю Альбуцио.
— Браво, Сцевола! Да будет нашим царем Агамемнон. [56]
— Да здравствует Альбуцио, царь пиршества! — вскричали все, смеясь и аплодируя.
— Вы избрали лучшего из лучших, — серьезно сказал грекоман.
— Избрание проведено самым правильным образом, — заметил хозяин, — а теперь принесите сюда царскую корону.
Приказание тотчас было исполнено, принесли царскую корону. Она представляла из себя венок, обвитый лаврами, розами и другими цветами, с широкой пурпурной лентой, вышитой золотом. Корона была торжественно возложена на голову Альбуцио, который не замедлил воспользоваться подходящим моментом и с комической важностью принялся декламировать стихи из драмы Эсхила [57] «Римские граждане, внимайте словам, которые произносит глава государства, у кормила управляя рулем, не дремлите! Если все будет благополучно, ожидайте наград от богов, если же дело, к несчастью, погибнет, то отчаиваться не стоит, Альбуцио и Рим все исправят. Недоверие же ваше ко мне и великому Риму опасно».
56
Агамемнон — аргосский царь, предводитель греков в Троянской войне.
57
Эсхил — великий греческий драматург.
В ответ на эту речь раздались оглушительные аплодисменты всей компании.
Затем послышались звуки музыки, возвещавшие о появлении первых блюд.
Кушанья первой смены состояли из яиц, латука, белых и черных оливок, спаржи, устриц, так называемых морских фруктов, грудинки, внутренностей цыплят, колбас, дымившихся на серебряных блюдах, слив, гранат, зажаренных в масле морских раков, птиц, приправленных медом и маком и сладкого вина. Эта закуска моментально исчезла.
Снова заиграла музыка и на стол поставили вторую перемену.
Повар Тимброн оказался вполне достоин своей славы знаменитого кулинара. Жареные зайцы, гусиные печенки и сами гуси, откормленные винными ягодами, разнообразные дикие птицы, оленина, головы и внутренности свиней в котелках, являвшихся одним из любимейших блюд римлян, и наконец, огромный кабан из Лукании, начиненный разными колбасами. И заодно каплун, фаршированный рыбой, и жирные дрозды в павлиньих яйцах. К ним подавались разнообразные соусы и приправы от самых нежных на вкус до обжигающе острых. Все это заставляло пирующих не раз отдавать дань удивительному искусству повара. В винах также не было недостатка. В промежутках между блюдами гостей обносили чашами с самыми лучшими винами, которые только производились или завозились в Италию в ту эпоху.
Под действием хмельного вина быстро развязались языки.
— Я провозглашаю Тимброна величайшим гением, — вскричал Альбуцио, — и клянусь, что с сегодняшнего дня не оставлю учения божественного Эпикура, в честь которого был дан этот восхитительный ужин.
— Я хотя и простой крестьянин, — скромно заметил Помпедий Силон, — и не особенно уважаю философские премудрости, но не могу не признать, что учение Эпикура весьма недурно и я готов стать его последователем.
— Наш медвежонок из Марсия начинает входить во вкус римского меда, забывая, однако, о ядовитых пчелиных жалах, — сказал Сцевола.
— Нет, в сотах Эпикура пчелы не жалят, — меланхолично заметил Альбуцио.
— Не слишком-то рассчитывайте на прочность наслаждений, — сказал старый Анций, — они ослабляют души и лишают человека способности переносить житейские невзгоды. Ученье Эпикура прекрасно в мирное время, когда человек может свободно развивать свои наклонности в соответствии с законами природы, но совершенно непригодно в эпоху разгара страстей и военной борьбы. Да, дети мои, старость моя, быть может, спасет меня и я буду избавлен от необходимости наблюдать за развитием жестокой и кровопролитной войны, но вам скоро придется проститься с прелестями жизни, забыть об учении Эпикура, о любви и сладострастии, снять тоги и облачиться в воинские доспехи.