Шрифт:
Открыв глаза, Лили заметила, что сестра читает, полулежа на диване.
Энни захлопнула книгу и вскочила.
— Лили, вот и ты. А я все утро провела в гостиной за рукоделием с другими юными леди. Ты даже не представляешь, что я там слышала.
Лили попыталась изобразить улыбку.
— И что же?
— Разговор о том, что памфлет привлек внимание мисс Амелии Темплтон.
Лили резко распахнула глаза.
— Мисс Темплтон? И что она сказала?
— Она думает, что памфлет «Тайны брачной ночи» написан с единственной целью украсть у нее жениха.
Лили принялась расхаживать по комнате, кусая палец.
— Никто ничьего жениха не крал. Это абсурд. Разве это не она расторгла помолвку? Ее высказывание означает, что она хочет вернуть Колтона?
— Не знаю, что оно означает, — пожала плечами Энни, — но должна признать, что многие с ней согласились.
Лили остановилась и с разинутым ртом уставилась на сестру.
— И что ты сказала? Ты меня как-нибудь защитила?
— Как я могла? — невозмутимо улыбнулась Энни. — Я не могла открыть твое авторство. Ты бы мне никогда этого не простила.
Лили снова зашагала по комнате.
— Да, но ты могла бы защитить автора, — засопела Лили. — Вместо этого ты молча сидела там, пока на меня наговаривали.
— Нет, конечно. — Энни провела пальцем по обрезу книги. — Я сказала им, что автор — фригидная мегера, которая не нашла лучшего занятия, кроме как пугать незамужних барышень, и что лорду Колтону не стоит тратить на нее свое время и мастерство.
— Энни, ты этого не сделала! — пронзительно крикнула Лили.
— Нет, — хихикнула Энни, — я просто сказала, что не читала «Тайны брачной ночи» и не собираюсь. — Она решительно кивнула. — И это истинная правда.
Лили заломила руки.
— Почему мисс Темплтон это волнует? Не может быть, что эта глупышка всерьез рассчитывает возобновить помолвку с Колтоном.
— Боюсь, это вполне возможно, — утвердительно кивнула Энни. — Ее матушка надеется, что лорд Колтон пригласит мисс Темплтон на танец на сегодняшнем балу и возобновит свои ухаживания.
— Это полное безумие.
— Мне не хочется говорить этого тебе, Лили, но по всеобщему мнению, каковы бы ни были тайны спальни маркиза, дамы, все до единой, хотели бы их раскрыть.
Лили прижала руку к щеке и округлившимися глазами посмотрела на сестру.
— Энни Эндрюс! Поверить не могу, что слышу от тебя такой вздор. Тебе радоваться надо, что ты слишком взрослая, иначе я бы тебе рот с мылом вымыла.
Энни без всякого раскаяния взмахнула рукой.
— Я больше не ребенок, Лили, и ты сама рекомендовала мне прочитать этот гадкий памфлет. Я хочу сказать, что имею представление о том, что происходит в приватной обстановке между мужчиной и женщиной. Маркиз Колтон великолепен. Я сама неравнодушна к нему, с тех пор как он танцевал со мной.
Энни вскочила с дивана и, подхватив юбку, закружилась по комнате в воображаемом вальсе, несомненно, с маркизом Колтоном.
Лили уперла руки в бока.
— Тебе следовало бы вздремнуть перед сегодняшним балом, а я должна вернуться вниз, сидеть с матронами за рукоделием, пока они будут восхищаться этим негодяем Колтоном.
— Как скажешь, но я ни капельки не устала. — Пожав плечами, Энни указала на книгу. — И если Ханна Мор [1] не усыпит меня, то я не знаю, кто еще это сможет сделать.
1
Ханна Мор (1745–1833) — английская поэтесса, писательница и драматург, автор сочинений на религиозные и морально-этические темы, филантроп.
Лили, собравшись с духом, расправила плечи, вышла из комнаты и спустилась по лестнице. Она тихо проскользнула в комнату, которую недавно покинула. Леди Эверсли смеялась в окружении дам, она явно только что закончила какое-то обсуждение.
О Господи, пусть все это поскорее закончится!
— А как насчет вас, леди Меррилл? — спросила леди Эверсли, когда Лили шла к своему креслу. — Как вы думаете, кто написал «Тайны брачной ночи»?
Лили с усилием проглотила ком в горле.
— Мы все еще говорим об этой глупой книжке? А я думала, это старые новости. — Она рассмеялась, надеясь, что выглядит так, будто это ее действительно позабавило.
— Возможно, это именно леди Меррилл написала памфлет, — подняла глаза от рукоделия леди Маунтбэнк. — Знаете, ходят такие слухи.
Руки Лили похолодели и сделались влажными. Она попыталась найти остроумный ответ, но так и не сумела.
— Да, все мы знаем, что это кто-то из нас, замужних дам. Женщина достаточно опытная, чтобы знать, о чем пишет, — высказалась леди Эверсли. — И вы подходите под это описание, дорогая леди Меррилл.
— Ох, думайте, что вы говорите, — сказала леди Харрис, пожилая вдова. — Бедная леди Меррилл давно овдовела. Ее муж умер вскоре после свадьбы. Я уверена, что она не стала бы порочить доброе имя Меррилла такой чепухой.