Шрифт:
Видя печальный взгляд своей подопечной, Жозефина расчувствовалась и, когда они приехали, оставила ее ненадолго наедине с Фергюсоном, а сама отправилась проверить, насколько безопасна дорога до Солфорд Хауса.
Щеки Мадлен пылали от стыда, но, едва Жозефина ушла, она повела Фергюсона наверх. В спальне он жадно припал к ее губам. В экипаже он был внешне спокоен и сдержан, но сейчас его желания были очевидны. Они страстно целовались, он гладил ее бедра и ягодицы, а она нежно касалась его волос. Жар, тоска, похоть, страх — все сплавилось в остром удовольствии. Он развязал ее шейный платок, расстегнул и быстро снял сорочку. Мадлен потянулась к пуговицам на его сюртуке, но он жестом остановил ее.
— Любовь моя, тебе нужно как можно быстрее вернуться в Солфорд Хаус, — сказал он. — Мы должны сменить твой наряд, а не мой.
Он произнес «любовь моя» так, словно у него было безоговорочное право на нее, словно в их отношениях было все решено. А она любила и ненавидела его и не могла произнести заветные слова, которые Фергюсон хотел от нее услышать. Мадлен поцеловала его, чтобы отвлечься от невеселых мыслей.
Фергюсон подтолкнул ее к большому зеркалу.
— Мад, если мы сейчас не остановимся, я не смогу сдержаться.
С этими словами он исчез в гардеробной. Пока он разыскивал подходящий наряд, Мадлен рассматривала себя в зеркале. Напудренный театральный парик делал ее кожу еще бледнее, на щеках алели пятна румян, грудь была стянута бинтом, живот и плечи обнажены, бриджи плотно облегали бедра.
Фергюсон положил платье и белье на стул рядом с ней, потом обнял ее и стал извлекать шпильки из парика.
— Ты хочешь послужить своей госпоже? — хрипло спросила она.
— Если не возражаете, — ответил он. — Ведь если позвать Лиззи, я вынужден буду уйти.
Он положил парик на столик. Теплые ладони легли ей на плечи, спиной она прижалась к его широкой груди, шею обжег поцелуй. Она наклонила голову, чтобы ему было удобнее.
— Хорошо, но сначала я хочу убедиться в твоих талантах. У моей горничной должны быть ловкие пальцы.
Фергюсон тихонько рассмеялся. Она всем телом почувствовала его смех.
— Моя госпожа, я никогда не работаю без оплаты.
Мадлен хотела повернуться к нему, но он не позволил ей это сделать.
— Я хочу, чтобы ты смотрела в зеркало, пока я буду переодевать тебя, — шепнул он.
Она задрожала. Глаза Фергюсона снова загорелись демоническим огнем — он ни за что не ограничится простым переодеванием.
«Это замечательно!» — подумала она. Ей следовало смущаться, следовало подавлять столь постыдные, низменные желания. Но, боже, как же ей было хорошо! Она превратилась в гетеру, ненасытного суккуба. Во взгляде, которым он окинул ее, не было ни насмешки, ни упрека.
Мадлен стояла неподвижно и смотрела, как он ослабляет узлы, как медленно разматывает бинты, обнажая ее грудь. Она прижалась к нему, чувствуя крепкие мышцы и твердый горячий ком, давящий в поясницу. Он раздевал ее быстро и нетерпеливо, стремясь поскорее увидеть свой приз. Наконец полотняный бинт упал на пол, и Фергюсон прикоснулся к ее груди. Мадлен едва стояла на ногах, а он гладил и мял ее нежную теплую плоть. На коже остались следы от бинта, Фергюсон провел большим пальцем вдоль одного из них.
— Когда мы поженимся, ты больше не будешь мучить себя подобным образом.
Это прозвучало настолько естественно, словно только так и могло быть, а ей оставалось лишь осознать это.
— Значит, ты бы запретил мне играть? — спросила она. В ее голосе появились ледяные нотки.
Он легонько сжал ее сосок, и Мадлен вскрикнула. Ее соски после тугой утяжки затвердели и стали очень чувствительными. Она увидела в зеркале его довольную улыбку. Он повторил свою грубую ласку: вероятно, он хотел отвлечь ее от неприятных мыслей. Однако он сказал:
— Я думаю, это опасное, глупое и рискованное увлечение. Я должен запретить тебе заниматься этим, — и здесь он сделал паузу, чтобы запечатлеть долгий, страстный поцелуй на ее плече, — но я не буду этого делать.
Мадлен была потрясена. Ей даже не приходило в голову, что герцогиня может играть в театре. Фергюсон продолжал:
— Но, разумеется, если это станет тебе вредить, я попрошу тебя уйти. Однако сделаю это только ради твоего блага.
— Ты так говоришь, словно я уже согласилась выйти за тебя замуж. Но, кажется, я ясно дала понять, что не хочу этого.
Фергюсон больше не улыбался. Похоть и гнев смешивались в единое жгучее чувство. Он яростно набросился на нее, лаская и мучая одновременно. Мадлен застонала от удовольствия и боли. Соски торчали, как розовые бутоны, и словно умоляли о прикосновении.
Он не позволил ей повернуться. Мадлен, как и прежде, стояла напротив зеркала.
— Сегодня я не успею получить то, чего хочу, — шепнул он, обжигая кожу горячим дыханием. — Но я дам тебе то, чего хочешь ты.
Она должна была отказаться от его тела, как она отказалась от его имени и титула, но искушение было слишком велико, кровь бешено мчалась по венам. Противостоять желанию было невозможно. В зеркале отразилась возбуждающая картина: грубая загорелая рука на нежной коже живота. Большим пальцем ее обладатель провел по впадине пупка, а затем с мучительной медлительностью стал расстегивать бриджи. Продолжая ласкать ее одной рукой, он тесно прижался к ней сзади, его возбужденный член упирался в ее ягодицы. Вторая рука продолжала свое путешествие, расстегивая пуговицу за пуговицей, пока не достигла влажной цели. Мадлен закрыла глаза и застонала, когда он коснулся клитора. Она истекала. Фергюсон грубо погрузил в нее пальцы. Потом еще раз. С каждым толчком по ее телу проходила волна наслаждения. Ее обнаженной спины касался мягкий бархат жилета. Разгоряченное тело жалили холодные пуговицы, и для одурманенной, измученной удовольствием Мадлен эти ощущения были единственными доказательствами того, что мир все еще существует. Нежная грудь терлась о плотный рукав его сюртука, и каждое движение приносило еще больше удовольствия.