Шрифт:
— Мне теперь легче, — сказал Эли. Он попробовал улыбнуться и обнаружил, что это не требует никаких усилий. — Совсем легко, потому что уже все позади. Я хотел рассказать тебе, но не мог. Как-то не получалось.
— Это я виновата, а не ты, — сказала она.
— А где папа? — спросил Эли.
Сильвия так спешила утешить Эли, что совсем забыла про намерение мужа, но теперь она вспомнила, где он, и поняла, что доктор Римензел совершает чудовищную ошибку. Эли вовсе не надо поступать в Уайтхилл — это действительно было бы жестоко.
У нее не хватило духу объяснить мальчику, чем занят сейчас его отец, и она ответила:
— Он скоро придет, милый. Он все понимает. — А потом добавила: — Подожди тут, я схожу за ним и тотчас вернусь.
Но ей не пришлось идти за доктором Римензелом. В эту минуту он сам вышел из гостиницы, увидел жену и сына и направился к ним. Вид у него был оглушенный.
— Ну? — спросила Сильвия.
— Они… они все сказали «нет», — ответил доктор Римензел неуверенно.
— Тем лучше, — сказала Сильвия. — У меня словно гора с плеч свалилась.
— Кто сказал «нет»? — спросил Эли. — И что «нет»?
— Члены попечительского совета, — ответил доктор Римензел, отводя взгляд. — Я просил их сделать для тебя исключение — пересмотреть решение и принять тебя.
Эли встал, на его лице недоумение мешалось со стыдом.
— Ты… что? — сказал он, сказал как взрослый. И со вспыхнувшим гневом бросил отцу: — Ты не должен был так делать!
Доктор Римензел кивнул.
— Мне это уже сказали.
— Так не делают! — говорил Эли. — Какой ужас! Как ты мог!
— Да, ты прав, — неловко сказал доктор Римензел, смиряясь с выговором.
— Вот теперь мне стыдно! — объявил Эли, и весь его вид подтверждал истину этих слов.
Доктор Римензел в полном расстройстве не знал, что сказать.
— Я прошу извинения у вас обоих, — выговорил он наконец. — Это было скверно.
— Теперь уже нельзя говорить, что ни один Римензел никогда ничего не просил, — сказал Эли.
— Вероятно, Бен еще не вернулся с машиной? — спросил доктор Римензел, хотя это было ясно и так. — Мы подождем его здесь, — добавил он. — Я не хочу сейчас туда возвращаться.
— Римензел попросил чего-то… словно Римензел — это нечто особенное, — сказал Эли.
— Я не думаю… — сказал доктор Римензел. И не договорил.
— Чего ты не думаешь? — с недоумением спросила его жена.
— Я не думаю, — сказал доктор Римензел, — что мы когда-нибудь еще сюда приедем.
Перевод И. ГуровойКурт Воннегут
СОБЛАЗНИТЕЛЬНИЦА
Пуританство ныне пришло в такой упадок, что даже самая закоренелая старая дева не подумала бы требовать, чтобы Сюзанну окунули на «ведьмином журавле» [4] , а самый древний дед не вообразил бы, что от дьявольской прелести Сюзанны у его коров пропало молоко.
4
«Ведьмин журавель» — шест над рекой, с сиденьем на одном конце, куда пуритане Новой Англии привязывали провинившуюся женщину и окунали ее в воду.
Сюзанна была актрисой на выходах в летнем театрике близ поселка и снимала комнату над пожарным депо. В то лето она стала неотъемлемой частью жизни всего поселка, но привыкнуть к ней его обитатели так и не смогли. До сих пор она была для них чем-то поразительным и желанным, как столичная пожарная машина.
Пушистые локоны Сюзанны и огромные, как блюдца, глаза были чернее ночи, кожа как сливки. Ее бедра походили на лиру, а грудь пробуждала в мужчинах мечты о райском блаженстве без конца и края. На розовых, как перламутр, ушах красовались огромные дикарские золотые серьги, а на тонких щиколотках — цепочки с бубенчиками.
Она ходила босиком и спала до полудня. А когда полдень близился, жители поселка уже не находили себе места, как гончие, сбившиеся в грозу со следа. Ровно в полдень Сюзанна выходила на балкончик своей мансарды. Лениво потягиваясь, наливала она плошку молока своей черной кошке, чмокала ее в нос и, распустив волосы, вдев обручи-серьги в уши, запирала двери и опускала ключ за вырез платья.
А потом, босая, она шла зовущей, звенящей, дразнящей походкой вниз по наружной лесенке, мимо винной лавки, страховой конторы, агентства по продаже недвижимости, мимо закусочной, клуба Американского легиона, мимо церкви, к переполненному кафе-аптеке. Там она покупала нью-йоркские газеты.
Легким кивком королевы она здоровалась как будто со всеми, но разговаривала только с Бирсом Хинкли, семидесятидвухлетним аптекарем.
Старик всегда припасал для нее газеты.
— Благодарю вас, мистер Хинкли, вы просто ангел, — говорила она, разворачивая наугад какую-нибудь газету. — Ну посмотрим, что делается в цивилизованном мире.
Старик, отуманенный ее духами, смотрел, как Сюзанна то улыбается, то хмурится, то ахает над страницами газет, никогда не объясняя, что она там нашла.