Вход/Регистрация
Дорога в никуда
вернуться

Чандлер Бертрам

Шрифт:

— Наверное, ты права, но…

— Но что? Ох, Джон, Джон, ты просто уперся рогом.

— Уперся рогом?

— Извини. Так говорят в Приграничье. И про мужчин, и про женщин.

— Насчет мужчин и женщин…

— Ох, да заткнись же ты!

— Не могу.

Она выглядела такой желанной. Маленькое пятнышко смазки на раскрасневшейся щеке походило на мушку.

— Не могу, — повторил он. Она стояла совсем близко, и Граймс остро ощущал, что под тонкой форменной рубашкой и короткими шортами — только она сама, и ничего больше. Стоит только протянуть руку. Так он и сделал. Сначала Джейн не противилась — и вдруг словно взорвалась и принялась яростно отбиваться. Прежде чем он успел отстраниться, чья–то пятерня крепко ухватила его за шиворот и оттащила назад.

— А ну–к' убери свои грязные лапы!

Это был Бакстер, собственной персоной.

— Не было б' нужды в твоих фейерверках, я б' тебя с'час уделал!

— Сам убери лапы! — придушенно взвизгнул Граймс. Он собирался как следует рявкнуть, но не вышло.

— Отпустите его, мистер Бакстер, — сказала Джейн. — Пожалуйста.

— А, ладн', как скаж'те. По–мой'му, сто'т отправить его к Старику.

— Нет. Лучше не надо, — она повернулась к мичману. — Спасибо, что выручили, мистер Граймс… Вам тоже спасибо, мистер Бакстер. Мне пора заняться ужином.

И она неторопливо удалилась, не удостоив ни того, ни другого даже взглядом. Когда она скрылась из виду, Бакстер выпустил Граймса. Неуклюже развернувшись, мичман бросился на обидчика с кулаками. Рукопашный бой никогда не был его коньком, особенно рукопашный бой в невесомости. Но сейчас он должен был драться. Возмущение и обида кипели в нем, не оставляя места сомнениям. Обидчик должен поплатиться.

Бакстер расхохотался, показав два ряда кривых желтых зубов:

— Полегч', адмирал! Если хотит' помахать кулаками, то лучш' не здесь. Разнесем прожект'р — и пр'вет кислороду! Остынь, дружище.

Впрочем, Граймс и без того начал остывать.

— Я полагал, вы жаждете моей крови, мистер Бакстер.

— Надо ж' было показать дев'чке шоу. Я б', конечн', не отказался от другого шоу — с ее участием… То'ко не на публике — хотя вы, похож', любите иначе… Ладн', для начала отстреляемся. А вот потом… Так что, адмирал, придетс' вам держатьс' подальш' от леди. И мне тоже, и старшему «имаму», и его дружку. Кстати, если вам дел'ть нечего, мож'м продолжить беседу у меня в конуре.

Следуя за инженером в его каюту, Граймс ловил себя на мысли, что должен чувствовать себя неловко — но, как ни странно, никакого дискомфорта не ощущал. Грубоватое дружелюбие навряд ли предвещало мордобой. И, как ни удивительно, прогноз оправдался.

— Заходите, — сказал Бакстер, отодвигая дверь. — Вот, полюбуйт'сь на нашу нищету. Здесь…

— Нет, только не это, — простонал Граймс.

— Почему? Я то'ко х'тел сказать: здесь я и обретаюсь. Кстат', познакомьтесь с м'ими подружками. Сладкая парочка — угадайте, откуда они?

«Подружки» оказались контейнерами для жидкостей. На каждом гордо красовалась этикетка с четырьмя звездочками.

— Я и не знал, что на «Делии О'Райан» есть такое, — восхищенно произнес Граймс, приложившись к горлышку. Бренди было отменное — крепкое, но на удивление мягкое.

— Само с'бой. Такого ни на одном торговц' не найдешь. И ни на одной посуд'не ваш' разлюбезной иде–ФИКС. Эт' груз для Императ'рской яхты — таки' дела. Так что… за налогоплательщиков Вейв'рли, черт их подери!

— Но где вы это взяли, мистер Бакстер?

— Догадайт'сь с трех раз… Прост' чуть–чуть пошарил по трюмам. Нашлось на эт'й старушке кой'-что приятное — не оставлять ж' такое клятым вальдегренцам.

— Но это же грабеж.

— Ничуть. Эт' здрав' смысл. Кстат', сомнева'сь, что шкип'р одобрит наш' посиделки. А посему пожуйт' сухого чаю, прежд' чем идти к Старику — в трюме эт'го добра навал'м. И сам' подумайте — вот он позаимств'вал чертову уйму всего у ваш' конторы. Знач'т, ему можно, а мне нельзя?

— Наверно, вы правы, — признал Граймс. Он все еще чувствовал себя виноватым, но когда Бакстер предложил вторую порцию, отказываться не стал.

Глава 14

Определенно, у Бакстера был талант к поиску всевозможных вещей.

Два дня спустя — если верить корабельному хронометру — он поймал Граймса, когда тот сдал вахту и выходил из рубки.

— Я тут еще кой'-что откопал, мичм'н, — с ходу объявил он.

— Ну и что у нас новенького? — холодно осведомился Граймс. Он по–прежнему не разделял столь вольного отношения к грузу «Секси Эппи»… впрочем, это касалось только процесса, но не его результатов.

— Нечт' такое, чего здесь быть не должно. Похож', по ваш' части.

— Хотите сказать, оборудование для флота Уэйверли не должно находиться в трюме?

— Почему не должно? То'ко не в контейн'ре, где напис'но «Икра белужья». Я–то хотел накопать чего–ни'дь под водку — ну, плеснул себе на полпальца. Но там не икра.

— А что?

— Идемте, сам' увидите.

— Ладно.

Может быть, стоит сообщить капитану? Но Крейвен только что заступил на вахту, и Граймс, немного подумав, решил обойтись своими силами. Чего доброго, Старик увлечется раскопками… Граймсу вовсе не улыбалось сидеть в рубке, пока тот обследует трюм.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: