Шрифт:
— Как насчет глотка коньяку в честь моей свадьбы? — осведомился он, пожав руку Фицхью. У него нет причины быть невежливым со своим шурином.
— Увы, алкоголь вызывает у меня изжогу. Но я выпил бы кофе.
Кристиан позвонил, чтобы им принесли напитки.
— Мы все ошеломлены, — сказал Фицхью, устроившись в кресле с высокой спинкой. — Не имел понятия, что вы ухаживаете за моей сестрой.
Как и он сам, собственно.
— Мы не афишировали свои отношения.
— Мне показалось интересным, что вы наговорили о ней немало вещей, которые не назовешь лестными. Однако из вас двоих именно вы кажетесь рассерженным.
У Кристиана не было такой роскоши, как почти безупречная месть.
— Надеюсь, вы простите меня, если я не стану обсуждать свои чувства с практически незнакомым человеком.
— Конечно. Я и не ожидал, что вы доверитесь мне, сэр.
Разумное поведение графа начало удивлять Кристиана.
— Моя сестра тоже предпочитает держать свои чувства при себе. Но порой брат видит некоторые вещи и делает собственные выводы. Конечно, без ее разрешения я не вправе обсуждать ее личную жизнь, но я никому не причиню вреда, если расскажу кое-что о покойном мистере Истербруке.
Ее втором богатом муже, который умер в одиночестве.
— И что же это?
— Исходя из того, что рассказала мне леди Фицхью, вы, кажется, пребываете в заблуждении, будто моя сестра бросила своего мужа на смертном одре. Я был там в тот день. И уверяю вас, ничто не может быть дальше от правды.
— Вы хотите, чтобы я поверил, будто она сидела у постели, держа его за руку, когда он испустил последний вздох?
— Ничего подобного. Она была внизу вместе с моей женой, удерживая его родственников в гостиной, чтобы не позволить им подняться наверх.
— Зачем ей это понадобилось?
— Потому что у постели, держа его за руку, находился человек, которого мистер Истербрук отчаянно хотел видеть рядом с собой в свой смертный час. Его семья удалила бы этого человека, отказав умирающему в последнем желании. Венеция была очень преданна мистеру Истербруку. Как и мы все. Лорд Гастингс и моя младшая сестра заняли пост на лестнице, а я расположился под дверью спальни мистера Истербрука на тот случай, если кто-нибудь прорвется мимо Венеции. Родным мистера Истербрука это не слишком понравилось. Позже они приложили немало усилий, чтобы опорочить доброе имя моей сестры. И она позволила им это, чтобы защитить мистера Истербрука даже после смерти.
Кристиан рассеянно передвинул авторучку, лежавшую на его письменном столе.
— А мистер Таунсенд? Вы не собираетесь рассказать мне что-нибудь о нем?
— Он подпадает под ту самую личную жизнь, которую я не вправе обсуждать.
— Он покончил с собой?
— Как я уже сказал, я не вправе обсуждать это.
Кофейный поднос прибыл, но граф Фицхью уже поднялся на ноги.
— Мне пора. Не следует злоупотреблять временем молодожена в день его свадьбы.
На снимке они все казались такими юными — не считая скелета динозавра, который был ужасно старым. Хелена в четырнадцать была самой высокой из всех. Это было до того, как ее близнец вдруг вытянулся и стал выше нее ростом. Фиц, казалось, прилагал усилия, чтобы не рассмеяться. Его фотографии тех лет были полны сдерживаемого веселья мальчика, наслаждавшегося жизнью. Венеция, гордая, как генерал, выигравший решительное сражение, опиралась — возможно, не слишком изящно — о крестец скелета сетиозавра.
Если бы Венеция направлялась в любое другое место, она, не колеблясь, взяла бы фотографию с собой, упаковав ее раньше всех остальных вещей. Но она сомневалась, что захочет иметь ее в доме Кристиана. Вряд ли он оценит напоминание об энтузиазме, с которым он поощрял баронессу в ее увлечении и даже предложил ей место в своей следующей экспедиции.
Венеция положила фотографию лицом вниз и обернулась. В дверях ее спальни стоял Коббл, дворецкий Фица.
— Да, Коббл?
— К вам вдовствующая герцогиня Лексингтон, мэм.
Значит, герцог сообщил своей мачехе о свадьбе. Можно только гадать о ее реакции.
— Проводите ее в зеленую гостиную. Я сейчас спущусь.
Что ж, пора опять играть Редкую Красавицу.
Войдя в зеленую гостиную, Венеция изобразила лучезарную улыбку.
— Какой приятный сюрприз, ваша светлость.
Она добилась нужного эффекта. Вдовствующая герцогиня помедлила с ответом, прищурившись, словно от слишком яркого света, бьющего ей в лицо.
Венеция села, изящно расправив юбки.
— Вы приехали, чтобы поздравить меня, мадам? Я так рада, что вышла замуж за Лексингтона.
Ее легкомысленный тон подействовал на гостью отрезвляюще.
— Вот как, герцогиня? — отозвалась та, слегка приподняв брови.
Герцогиня. Она, Венеция, теперь герцогиня Лексингтон.
— Я обожаю археологические находки, особенно те, что относятся к меловому периоду. Говорят, у герцога имеется целая коллекция редких окаменелостей. Мне не терпится посетить его частный музей.
Это был не тот ответ, которого ожидала вдовствующая герцогиня.