Шрифт:
— Ему сообщил врач, сэр. Мистер Пукс говорит, что это его сын. Он узнал его, его одежду, рост. Только кожа стала грубее.
— А почему вы решили, что это труп Джемса Пукса, Уильксон?
— В кармане пиджака лежала вот эта записка.
Беррис хватает клочок бумажки:
Если вы меня немедленно не выкупите, отец, — я погибну.
Джемс.— Мистер Пукс видел эту записку, Уильксон?
— Нет еще, сэр.
Беррис подходит к убитому горем отцу:
— Простите, мистер Пукс… Это похоже на почерк вашего… покойного сына?
Пукс-отец печально кивает головой:
— Да, это рука моего мальчика. Моего бедного мальчика…
Беррис чувствует, что он держит свое счастье за хвост.
— Убийцы будут найдены, мистер Пукс! Клянусь вам!
Беррис мчится на квартиру, где живет Мэри. Убийство произошло ночью, и если Мэри не было дома в эту ночь — все будет ясно.
Миссис Лауренс, хозяйка меблированных комнат для работниц, не могла сказать ничего определенного. Она не видит, когда возвращаются ее жилицы. Соседки тоже не могли сказать ничего определенного.
Беррис возвращается в управление. Голос его суров:
— Мисс Клевлэнд, где вы провели ночь с 31 июля на 1 августа?
— Дома.
— У вас есть свидетели?
— Не знаю. Возможно, что кто-либо из соседей сможет это подтвердить.
— К счастью для правосудия, Мэри Клевлэнд, в Англии есть еще люди, говорящие правду. Ваши соседи и квартирная хозяйка не знают, где вы провели эту ночь.
— Что же из этого следует, мистер Беррис?
— Следует то, что…
Беррис встает, подходит близко-близко, опускает на плечо Мэри тяжелую руку:
— …Что именем короля я арестую вас по обвинению в убийстве Джемса Пукса.
Тут автор должен принести читателю свои извинения — только теперь Томми, сидя в тюрьме, узнал об аресте Мэри. Но автор вынужден был поместить эту сцену раньше срока — важен эффект!
Часть третья
Вокруг самого себя
Глава шестнадцатая,
в которой автор предлагает вниманию читателя газетные вырезки.
Заседание суда началось ровно в полдень, второго августа.
Обвинял представитель Скотлэнд-Ярда мистер Беррис, защищал мистер Гочкинс. Подсудимая выглядела усталой и взволнованной. В случае, если бы преступление было доказано, ей угрожала смертная казнь.
Судебный зал был переполнен публикой. Особенно выделялись среди присутствовавших мисс Сюзанна Смозерс (платье из голубого креп-де-шина с отделкой из суташа, туфли с пряжками «мисс Сюзанна»), мистер Пукс и миссис Пукс, сопровождаемая известным факиром, приехавшим, как известно, вместе с ней из-за границы для поисков ее сына. Последние ряды зала заняли сочувствующие подсудимой работницы аристократических швейных мастерских.
Судебное следствие начинается с установления личности подсудимой. Выясняется, что Мэри-Анна Клевлэнд родилась в рабочей семье в Верхнем Уэльсе [60] , что ей девятнадцать лет отроду, что она сирота и зарабатывает себе на пропитание работой в швейных мастерских.
Затем судья Мергрев переходит к подтверждению того обстоятельства, что убитый — действительно мистер Джемс Пукс, единственный сын миллионера Пукса, исчезнувший таинственным образом три недели тому назад.
60
Верхний Уэльс — одна из областей Великобритании (Прим. перев.).
Мисс Смозерс, бывшая, как известно, в Египте в поисках мистера Пукса, изложила суду все данные по этому делу:
— Да, она немедленно отправилась в Каир. Она заключила пари, что найдет мистера Пукса и вот теперь… она нашла его… (рыдания в публике)… мертвого…
В Каире она узнала от инспектора Скотлэнд-Ярда, мистера Уинклоу, что мистер Пукс, сойдя на берег, остановился у египетской красавицы, мадам Заары, которая сообщила инспектору, что в день приезда мистер Пукс получил письмо, повидимому из Лондона, и немедленно уехал.
— Вы беседовали с этой женщиной, мисс Смозерс?
— Конечно, ваша милость [61] .
Итак, эта женщина рассказала, что мистер Пукс, получив письмо очень взволновался, плакал и произносил имя «Мэри» (волнение в публике).
— Этим именем было подписано письмо? Может-быть, мисс Смозерс расскажет суду, откуда ей это известно?
— Это знает также, ваша милость, инспектор Уинклоу, который так же, как и я, беседовал с этой женщиной.
Далее допрашивается матрос «Королевы Елисаветы», видевший, как мистер Пукс разговаривал с женщиной у сходен судна. Описание этой женщины, сделанное матросом, подтверждается мисс Смозерс.
61
Ваша милость — традиционное обращение к судье в Англии (Прим. перев.).