Шрифт:
Джемс беспрекословно подчиняется. В жизни своей, понимаете ли, в жизни он не будет путешествовать. Ему нужен покой, ему нужно вернуться в Россию.
Помощник надевает костюм Джемса. Из бокового кармана выпадает письмо. Оба набрасываются на него. Капитан читает: «Дорогой сэр — ваш Джемс»…
Последние, ничтожные сомнения отпадают: их находка — настоящий Джемс Пукс.
Их находка…
Капитан на мгновение задумывается: почему «их», а не его? Капитан угрожающе подходит к помощнику:
— Верните ему костюм, сэр. Я передумал. Я сам пойду к его отцу.
Помощник не соглашается. Капитан настаивает.
Тесная каюта, в которой сжаты дощатыми стенами, ненавистью, жадностью и злобой трое людей, накаляется от ссоры.
Капитан наступает на помощника. Тяжелый стул — первый попавшийся под руку предмет — вздымается в воздухе. Джемс бросается между ними:
— Перестаньте. Пере…
Тяжелый стул опускается на голову одного из трех людей. Тысячная доля секунды и — в каюте два человека и труп. Угол сидения стула ударил по лбу, раскроил череп и превратил лицо в отвратительную кровавую лепешку.
Капитан роняет стул. Второй человек, забившись в угол, плачет:
— Скорей, скорей. Да помогите же мне, болван.
Второй человек с ужасом подходит к трупу, поднимает его вместе с капитаном.
Тело с трудом проходит иллюминатор [59] . Всплеск воды — кончено. В каюте два человека и скомканное, запачканное кровью письмо.
Солнце в этот день взошло своевременно. Солнце, вообще не имеет никакого касательства к преступлениям, совершаемым на грешной земле. Оно только наблюдает за всеми событиями. И сейчас солнце удивленно подмигнуло куполу собора св. Павла — к Мэри Клевлэнд подошли двое в штатском, и Мэри, изумленно передернув плечами, пошла с ними.
59
Иллюминатор — круглое окошко на судне (Прим. перев.).
В Скотлэнд-Ярде Мэри уже ждали.
Даже самый воздух был пропитан ожиданием:
— Вы продолжаете упорствовать, мисс Клевлэнд?
— Продолжаю, мистер Беррис.
— Мисс Клевлэнд, мы осведомлены больше, чем вы думаете. Ваше упорство ни к чему не приведет.
— Мистер Беррис, я великолепно понимаю тайные пружины всех ваших стараний. Но уверяю вас, что вы напрасно мечтаете, отняв голову у забастовки, сорвать ее.
— Забастовка тут ни при чем, Мэри Клевлэнд. Английское правосудие не знает никаких тайных пружин. В последний раз — вы сознаетесь.
— В чем, мистер полицейский?
— В похищении мистера Джемса Пукса с корыстными целями.
— Нет!
— Нет?
— Нет!
— В таком случае…
Беррис распахивает дверь в соседнюю комнату.
— Войдите, мисс Смозерс. Это — она?
Сюзанна делает вид, что припоминает. Сюзанна отлично понимает, что Джемс не вернется живым из страны большевиков. Следовательно, лучше всего ссылаться на Джемса.
— Да, мистер Беррис, я дважды видела мистера Пукса с этой девушкой. Джемс несколько раз говорил мне о ней.
— Не вспомните ли вы ее имени, мисс Смозерс?
— Ее зовут… зовут… Мэри. Кажется, Мэри Клевлэнд.
— Не вспомните ли вы, что именно говорил вам мистер Пукс об этой девушке?
— Он говорил мне, что она его любовница…
Мэри вскакивает, как ужаленная:
— Это ложь! Самая гнусная ложь в мире!
— Молчите, пожалуйста. Продолжайте, мисс Смозерс.
— …Что она его любовница, что он часто бывает у нее и содержит ее.
— И после этого, — поворачивается Беррис к Мэри, — вы будете продолжать упорствовать? Вы будете и теперь отрицать, что это вы послали письмо мистеру Пуксу и, вызвав его сюда, упрятали его, чтобы получить выкуп?
Мэри вскидывает голову:
— Какую дьявольскую комбинацию вы задумали, господа?
— Вы будете иметь время обдумать это в…
Телефонный звонок прерывает Берриса.
— Говорит Уильксон, сэр. Вы отправили меня на поиски мистера Пуска, сэр. И…
— Ну!..
— Увы, сэр, я говорю из морга…
Беррис настораживается:
— Точнее, Уильксон, точнее.
— Я нашел мистера Пукса, сэр. Труп мистера Пукса, сэр…
Машина Скотлэнд-Ярда поглотила расстояние между моргом и управлением в несколько минут. Но автомобиль Пуксов стоял уже у входа в морг.
Беррис вбежал в длинное, холодное помещение и замер: мистер Пукс-отец стоял у покрытого цинком стола, гладил дрожащей рукой странно-подвернутую ногу трупа, укрытого простыней, и тихо приговаривал:
— Джемс… Мой бедный Джемс…
Уильксон докладывал:
— Труп был извлечен из воды час тому назад, сэр. Врач говорит, что убийство совершено ночью, что в воду кинули уже мертвого. Все лицо разбито, сэр. Удар тяжелым орудием и моментальная смерть, говорит врач, сэр.
Беррис указывает кивком головы на мистера Пукса.