Шрифт:
Жюльен Тьерсо в «Chansons populaires recueilles dans les Alpes francaises (Savoie et Dauphin'e)» <«Народные песни, записанные во Французских Альпах (Савойя и Дофинэ)»> (Гренобль и Мутьер, 1903), с. 243, относит публикацию первой строфы приведенной баллады к выходу в свет сборника «La Clef des Chansonniers, ou Recueil des vaudevilles depuis cent ans et plus» <«Ключ для певцов, или Сборник песенок-куплетов за последние сто лет и более»> (Баллар, 1717) и сомневается в авторстве Дюфрени, которому баллада приписывается в «L'Anthologie francaise» <«Французской антологии»> (1765). Тьерсо цитирует также вместе с музыкой полдюжины строф так называемой «народной песни» (т. е. искаженного анонимного отзвука индивидуального творчества), которая, как он считает, лежит в основе темы и мелодии стихотворения, помещенного во «Французской антологию». Оно начинается (как в главе Пятой «ЕО», XXVII, 8):
R'eveillez-vous, belle endormie, R'eveillez-vous, car il est jour; Mettez la t^ete `a la fen^etre: Vous entendrez parler de vous! <Проснитесь, прелестная сонливица, Проснитесь, ведь день уж наступил; Взгляните из окон: Вы услышите, что о вас говорят!>В Россию, однако, попало более отшлифованное изделие. Слова в нем словно тронуты пуховкой жеманного сластолюбия, столь типичного для эпохи Дюфрени, но мелодия отличается изяществом и к 1820 г. давно стала любимым произведением издателей песен для детей и молодых девиц. К тому времени строки оригинала (слабый отголосок которых слышится в письме Татьяны, например, в строках 39 и 62) были забыты и заменены в различных носящих характер поздравления аранжировках более скромными:
Il faut vous appeler Julie, Ce nom nous tire d'embarras, Il rime trop bien `a «jolie» Pour qu'il ne nous convienne pas. <Bac следовало бы называть Юлией, Это имя избавляет нас от затруднений, Оно слишком хорошо рифмуется с «красивая», Чтобы не подходить нам>.Что-то в этом духе, обнаруженное в одном из старинных «Chansonnier des Gr^aces» <«Певец Граций»> или «Almanach chantant» <«Песенный альманах»>, и было процитировано Трике. Перелистывая страницы своих детских воспоминаний, я нахожу потускневший, но все же достаточно отчетливый — следующий мадригал, увиденный в каком-то старом песеннике или альбоме:
Ch'erissez ce que la nature De sa douce main vous donna, Portez sa brillante parure, Toujours, toujours, belle Nina. <Дорожите тем, что природа Дала вам своей ласковой рукой, Носите это драгоценное украшение Всегда, всегда, прекрасная Нина>.Изъятие одного «toujours» («Toujours, belle Tatiana») <«всегда, прекрасная Татьяна»> обернулось бы восьмисложным трюком в случае с Трике. Следует заметить, что Пушкин в строках 13 и 14 игнорирует необходимое в соответствии с размером «е muet» <«e немое»> (но превращает в три слога итальянское «niente» <«ничто»> в главе Первой, LV, 7).
Имя Трике <«м-р Трюк»> — комедийное, и в несколько измененной форме было использовано Крыловым в его посредственном трехактном фарсе «Модная лавка», написанном в 1805 г. и впервые поставленном 27 июля 1806 г., где фигурирует наглый француз по имени мосье Трише <«м-р Ловкач»>.
«Nin'a» — это французское идиллическое имя, весьма модное в восемнадцатом веке. См., например, «Букет», диалог между «Ниной и Дафной», написанный Никола Жерменом Леонаром (1744–93).
Имя Татьяны произносится здесь (XXVII, 14) на французский лад — «Ta-tee-a-n'a», — четыре слога с ударением на последнем.
Для сочиненной на скорую руку оперы Чайковского «Евгений Онегин» показательно, что его Трике выводит совершенно иную мелодию.
В произведении Дюфрени — Гранваля мелодия такая:
XXVIII