Вход/Регистрация
Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
вернуться

Набоков Владимир Владимирович

Шрифт:

XL

Стремитъ Онгинъ? Вы заран Ужъ угадали; точно такъ: Примчался къ ней, къ своей Татьян   4  Мой неисправленный чудакъ. Идетъ, на мертвеца похожій. Нтъ ни одной души въ прихожей. Онъ въ залу; дальше: никого.   8  Дверь отворилъ онъ. Что жъ его Съ такою силой поражаетъ? Княгиня передъ нимъ, одна, Сидитъ, не убрана, блдна, 12  Письмо какое-то читаетъ И тихо слезы льетъ ркой, Опершись на руку щекой.

5–8Вся сцена напоминает происходящее во сне. Словно в сказке, перед героем безмолвно распахиваются двери. Он оказывается в волшебном замке. И, точно ему это грезится, перед ним Татьяна, перечитывающая одно из его трех писем.

12 какое-то.Обычная функция этого оборота родственна неопределенному артиклю, а не указанию на некое свойство, но тут слово определяет суть строки, приобретая дополнительный смысл.

XLI

О, кто бъ нмыхъ ея страданій Въ сей быстрый мигъ не прочиталъ! Кто прежней Тани, бдной Тани   4  Теперь въ Княгин бъ не узналъ! Въ тоск безумныхъ сожалній Къ ея ногамъ упалъ Евгеній; Она вздрогнула, и молчитъ;   8  И на Онгина глядитъ Безъ удивленія, безъ гнва... Его больной, угасшій взоръ, Молящій видъ, нмой укоръ, 12  Ей внятно все. Простая два, Съ мечтами, сердцемъ прежнихъ дней, Теперь опять воскресла въ ней.

10Ср. описание внешности Сен-Пре, прощающегося с героиней, в «Юлии» Руссо (от Юлии к г-же д'Орб), ч. III, письмо XIII: «бледный, осунувшийся, небрежно одетый» прощается с больной Юлией. Ср. также сетования Динара в «Валерии» мадам де Крюднер, письмо XLII: «…вы видите эти потухшие глаза, эту зловещую бледность, эту впавшую грудь».

XLII

Она его не подымаетъ, И, не сводя съ него очей, Отъ жадныхъ устъ не отымаетъ   4  Безчувственной руки своей.... О чемъ теперь ея мечтанье?... Проходитъ долгое молчанье, И тихо наконецъ она:   8  «Довольно; встаньте. Я должна Вамъ объясниться откровенно. Онгинъ, помните ль тотъ часъ, Когда въ саду, въ алле насъ 12  Судьба свела, и такъ смиренно Урокъ вашъ выслушала я? Сего дня очередь моя.

В одном из любимых романов Татьяны — «Вертер», во французском переводе Севеленжа (1804), — мотив признания и прощания приобретает более страстный оттенок: «[Вертер] покрывал ее дрожащие губы огненными поцелуями. [Шарлотта] нежно их отклоняла… „Вертер“, — вскричала она наконец, и в голосе ее суровость смешивалась с высшим благородством. [Вертер] позволил ей выскользнуть из его объятий», после чего она лишилась чувств. Она бросилась прочь из комнаты. Он вскочил на ноги и крикнул ей вслед через дверь: «Прощай!» <пер. Н. Касаткиной>.

1Она его не подымает.«Elle ne le rel`eve pas» (см. ком-мент, к главе Третьей, XXXIII, 1).

2–6очей... Бесчувственной… О чем... мечтанье… молчанье. Чарующее повторение «ч» в этих строках.

XLIII

«Онгинъ, я тогда моложе, Я лучше, кажется, была, И я любила васъ; и что же?   4  Что въ сердц вашемъ я нашла? Какой отвтъ? одну суровость. Не правда ль? Вамъ была не новость Смиренной двочки любовь?   8  И нынче — Боже! — стынетъ кровь, Какъ только вспомню взглядъ холодной И эту проповдь... Но васъ Я не виню: въ тотъ страшный часъ 12  Вы поступили благородно, Вы были правы предомной: Я благодарна всей душой....

2Я лучше… была.По существу и грамматически «лучше» — сравнительная степень от «хорош», «хороша». Однако прилагательное «хорош», «хороша» имеет и второе значение (галльское заимствование) — «красивый» (ср. «il, elle est bien de sa personne», т. е. «хорош, хороша собой»). Таким образом, дойдя до второй строки этой строфы, переводчик должен выбрать между двумя значениями: «Я была как человек лучше, чем теперь» или «Я была более хороша собой». Я выбрал второе, как и Тургенев — Виардо («…plus jolie, peut-^etre»).

Татьяна, в любом случае, по-человечески теперь намного лучше, чем та романтически настроенная девочка, которая (в главе Третьей) пьет огонь эротических желаний и тайно посылает любовное письмо молодому человеку, которого видела всего один раз. Хотя можно утверждать, что она пожертвовала некоторыми пылкими идеалами юности, уступив мольбам матери, столь же несомненно и другое: обретенная ею изысканная простота, зрелость и владение собой, непоколебимая верность долгу — в моральном смысле более чем весомая компенсация за любого рода простодушие, утраченное ею вместе с довольно непривлекательными, явно чувственными мечтаниями, которые прежде воспаляли в ней романтические книжки. Надо принять во внимание и то, что прожитые годы (а ей теперь двадцать один год, не меньше) оставили, как ей кажется, явственный след, лишив ее былой чистоты, утонченности и черт лица, и всего облика. Впрочем, для меня решающим обстоятельством при определении смысла «лучше» была интонация, с какой выговаривается слово «кажется»: оно вполне уместно, если человек судит о своей физической красоте («Я была моложе и, кажется, привлекательнее»), однако выглядело бы чопорно и искусственно, если разговор коснется душевных качеств. Человеку не может «казаться», что он был «более совершенной личностью»; такие вещи он про себя знает и о них не распространяется. А кроме того, на взгляд Татьяны, Онегину ни тогда, ни теперь не было дела до моральных достоинств.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 211
  • 212
  • 213
  • 214
  • 215
  • 216
  • 217
  • 218
  • 219
  • 220
  • 221
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: