Шрифт:
Барбара заранее решила, что не сможет взять Корсико с собой в дом Муры. Во-первых, она не представляла, что может произойти, когда она покажется там, а во-вторых, ей совсем не хотелось, чтобы за развитием событий наблюдал журналист. Сначала Хейверс подумала, что будет сложно уговорить Корсико отпустить ее одну, но оказалось, что она ошибается. Митчелл должен был сделать статью из их посещения тюрьмы и послать ее редактору. На это у него было мало времени. Он останется в Лукке, пока сержант посещает фатторию, сказал он, но будет ждать от нее большого и подробного отчета.
«Хорошо, – согласилась Барбара, – как скажешь, Митч».
По пути из тюрьмы она с удовольствием делилась с Корсико теми деталями встречи с Ажаром, которые считала нужным рассказать, делая упор на атмосферу тюрьмы, на физическое и эмоциональное состояние пакистанца и на ту опасность, которой он подвергается из-за этого расследования. Обо всем остальном она старалась говорить вскользь, а о похищении вообще не упомянула.
Не будучи дураком, Корсико не согласился проглотить эти урезанные факты, как ребенок глотает ложку меда вместе с лекарством. Он делал заметки, он хотел знать, каковы косвенные улики, он задавал хорошие вопросы, и Барбаре приходилось изворачиваться. В конце он сказал, что она пожалеет, если обманывает его.
– Митчелл, мы же работаем вдвоем, – напомнила ему Хейверс.
– Не забывай об этом, – сказал он ей на прощанье.
Ажар рассказал Барбаре, где находится фаттория ди Санта Зита, и как только они с Корсико нашли это место на карте, Хейверс отправилась туда на арендованной машине, оставив Корсико на тротуаре виа Борго Джианотти, за периметром городской стены. Когда он скрылся из виду, она проехала до реки Серхио, а потом направилась из города.
Барбара поняла, что фаттория ди Санта Зита находится высоко в холмах, и ведет к ней опасная дорога, вся состоящая из шпилек и двойных поворотов. Ландшафт состоял наполовину из леса, наполовину из сельскохозяйственных угодий, которые в основном были виноградниками и оливковыми рощами. На фабрику указывал хорошо видимый знак. Барбара поняла, зачем нужен был этот знак, как только повернула налево и направилась в сторону места назначения: в нее чуть не врезался открытый MG [361] , классический автомобиль, двигавшийся зигзагами под управлением молодого человека. Его спутница в это время покусывала его за мочку уха. Все дружно нажали на тормоза, и водитель MG прокричал:
361
Марка дорогих спортивных автомобилей в Англии.
– Упс-с-с, прошу прощения! Эй, попробуйте «Санджиовезе» 2007 года! Мы купили целый ящик. Не ошибетесь… Боже, Каролина, убери оттуда свою руку!
Под хохот – свой и своей спутницы – он смог объехать машину Барбары и устремился вниз по дороге.
Из всего этого Хейверс заключила, что на фаттории ди Санта Зита дегустируют вина, и очень скоро поняла, что не ошиблась. Примерно через четверть мили по грунтовой дороге она приехала к въезду на fattoria. Совсем недалеко от ворот Барбара увидела старинную каменную постройку, практически полностью скрытую зарослями цветущей глицинии. Перед ней в беспорядке стояли столы и стулья. Двери были открыты.
Барбара припарковалась рядом с дегустационным залом и прошла по галечной дорожке и каменной террасе, на которой, собственно, и стояли столы. В винокурне было темновато, поэтому она несколько минут постояла у входа, давая глазам возможность привыкнуть к полумраку.
Сержант ожидала увидеть Лоренцо Муру, но ошиблась. Она увидела грубо сработанный бар, заставленный стаканами и бутылками вина, произведенного на территории фаттории. Здесь же стояла корзинка с печеньем и лежало несколько головок сыра, прикрытых прозрачной полусферой. В воздухе так сильно пахло вином, что Барбара подумала, что сможет опьянеть, просто глубоко вдыхая этот воздух. Именно так она и сделала, и ее рот наполнился слюной. Неплохо было бы сейчас выпить стаканчик вина. Она не отказалась бы и от нескольких кусков сыра.
Из пещероподобного помещения за дегустационным залом, где Барбара различила три емкости из нержавеющей стали и целую батарею пустых зеленых бутылок, появился молодой человек, который спросил:
– Buongiorno. Vorrebbe assaggiare del vino? [362]
Барбара с непониманием уставилась на него. Видимо, молодой человек это понял, потому что перешел на английский, на котором он говорил с легким акцентом, похожим на датский.
– Англичанка? Хотите попробовать стаканчик «Кьянти»?
362
Здравствуйте. Вы хотели бы попробовать вино? (итал.)
Барбара показала свое полицейское удостоверение и объяснила, что приехала, чтобы переговорить с Лоренцо Мурой.
– Он на вилле, – услышала она в ответ.
Молодой человек махнул в сторону внутренних помещений винокурни, как будто через них можно было попасть на виллу, и стал объяснять, как туда добраться. Можно поехать, а можно пойти пешком, сказал он, это недалеко. Идите по дороге, обойдите фермерский дом, пройдите в ворота – и вы ее увидите.
– Лоренцо будет на крыше, – сказал он в заключение.
– А вы, полагаю, на него работаете? – поинтересовалась Барбара.
Парню было около двадцати лет; возможно, студент из Европы, нашедший себе на лето работу-учебу-развлечение в Италии. Тот ответил утвердительно, а когда Хейверс спросила, есть ли здесь еще такие же, как он, ответил, что больше никого нет, кроме рабочих, работавших в фермерском доме и на вилле.
– И долго вы здесь работаете? – спросила Барбара.
Он рассказал, что всего неделю, и она мысленно исключила его из своего списка подозреваемых.