Шрифт:
Глаза Элси просияли. Гарольд не договорил, потому что в комнату вошли его мать, сестры Мэй и Дэйзи и мистер Динсмор с сыном и дочерью. Все, конечно же, начали здороваться, а как только завершился обмен приветствиями, пришел мистер Травилла с тремя детьми.
Элси подозвала детей и с материнской гордостью представила их Гарольду.
— Я научила их называть тебя дядей Гарольдом. Не возражаешь?
— Нет, конечно. Я рад таким племянницам и племяннику.
Гарольд оживился. Он с восторгом всматривался в лица детей, а затем привлек к себе младшую Элси и, обняв ее, сказал:
— Она в точности похожа на тебя маленькую. Хотя, когда вы с отцом гостили в Элмгроуве, ты была немного моложе. И ее тоже зовут Элси?
— Да, оба папы — мой и ее — так решили.
— Мне нравится, что меня зовут как маму, — сказала очаровательная девочка, застенчиво глядя на Гарольда. — Папа и дедушка называют маму Элси, а меня — маленькой Элси, доченькой или внученькой. А дедушка называет доченькой маму, а папа зовет ее женой. Мама, а дядя Гарольд видел малыша?
— Тезку! Нет, не видел. Покажите мне его.
— Няня гуляет с ним на веранде.
— Доченька, пойди и скажи, чтобы она принесла мальчика, — попросила Элси, и девочка поспешила выполнить просьбу.
Гарольд с интересом рассматривал малыша.
— Красавец. Таким тезкой можно гордиться, — сказал он, поворачиваясь к Элси с довольной улыбкой. — Спасибо тебе и твоему мужу, что вспомнили обо мне и оказали мне такую честь.
Мистер Травилла, поздоровавшись со всеми родственниками, подошел к Гарольду. Эдвард был глубоко взволнован печальной переменой, произошедшей с Аллизоном: когда Травилла видел его в последний раз, тот был в самом расцвете молодости.
Сев подле Гарольда, мистер Травилла с искренней заинтересованностью стал расспрашивать его о самочувствии, о лечащем враче, о возможности выздоровления.
— Такой возможности нет, — ответил Гарольд на последний вопрос. — Лучше мне не становится. Наоборот.
— Печально, мой друг. Но все же будем надеяться, что в болезни произойдет перелом, и ты начнешь поправляться.
— Родители тоже так говорят, — ответил Гарольд со спокойной улыбкой, — но у меня самого надежды не осталось. Хотя я знаю, что для Господа возможно все, и потому полностью отдал свою жизнь в Его руки.
— Дядя Гарольд, — сказала маленькая Элси, подходя к креслу и глядя на дядюшку глазами, полными любви и глубочайшего сочувствия, — мне вас так жалко! Я буду молиться, чтобы Господь исцелил вас. Или, если Он считает подругому, чтобы быстро забрал в счастливый край, где вы никогда больше не будете болеть.
— Спасибо, дорогая, — сказал Гарольд, наклоняясь, чтобы поцеловать девочку. — Я знаю, что Бог услышит молитву чистого детского сердца.
— Дядя Гарольд, вы ведь играли с мамой, когда были таким же маленьким, как я? — полюбопытствовал Эдди, подходя к креслу с другой стороны.
— Нет, я был побольше, — ответил Гарольд, положив руку на голову мальчика. — Твоя мама была примерно такая же, как твоя тетя Рози, а я — на три или четыре года старше.
— Мы сегодня ходили с няней к ручью, где вы играли с мамой и тетей Софи, — сказала Элси. — Там очень здорово!
— Мы с Софи в последнее время часто вспоминаем о том времени, — вздохнул Гарольд, повернувшись к мистеру Травилле. — Кажется, что все было только вчера, а на самом деле сколько воды утекло с тех пор! Как мы изменились! Что ты хочешь, Рози? — спросил он, потому что девочка, подойдя к его креслу, с нетерпением ожидала, когда Гарольд обратит на нее внимание.
— Дядя Гарольд, вам нетрудно рассказать, как вы были в плену и как убежали? — спросила Рози. — И взрослые тоже хотят послушать, если это вас не утомит.
— История короткая — не думаю, что рассказ меня утомит. Только сядьте поближе, я не могу говорить громко.
Все собрались вокруг Гарольда. Взрослые несколько раз сказали ему, что если он плохо себя чувствует, то рассказ вполне можно отложить до завтра.
— Спасибо всем за заботу, — сказал Гарольд, — но говорить я могу и с радостью выполню просьбу младших и старших членов семьи.
И он начал свое повествование. Все слушали с живейшим интересом. Рассказывая о лагере, Гарольд описал и свой разговор с Джексоном, и смерть несчастного преступника.
Элси вздрогнула и побледнела, но муж вовремя взял ее за руку, и она с облегчением вздохнула. Элси посмотрела на отца — тот кивнул дочери, и лицо его выразило радость, смешанную с печалью из-за ужасного конца нераскаявшегося злодея.
Гарольд провел в доме брата весь день. После обеда он остался наедине с Элси, передал ей посылочку Уолтера и рассказал, как она к нему попала.