Шрифт:
Второе послание к цензору
* * *
Тимковский царствовал – и все твердили вслух, Что в свете не найдешь ослов подобных двух. Явился Бируков, за ним вослед Красовский: Ну право, их умней покойный был Тимковский! Стихотворения 1817–1825 гг
На трагедию гр. Хвостова, изданную с портретом колосовой
* * *
От многоречия отрекшись добровольно, В собраньи полном слов не вижу пользы я: Для счастия души, поверьте мне, друзья, Иль слишком мало всех, иль одного довольно. * * *
Нет ни в чем вам благодати, С счастием у вас разлад: И прекрасны вы не к стати. И умны вы не в попад. * * *
О муза пламенной сатиры! Приди на мой призывный клич! Не нужно мне гремящей лиры, Вручи мне Ювеналов бич! Не подражателям холодным, Не переводчикам голодным, Не безответным рифмачам Готовлю язвы эпиграм! Мир вам, несчастные поэты, < > < > Мир вам, журнальные клевреты, Мир вам, смиренные глупцы! А вы, ребята подлецы, — Вперед! Всю вашу сволочь буду Я мучить казнию стыда! Но, если же кого забуду, Прошу напомнить, господа! О, сколько лиц бесстыдно-бледных, О, сколько лбов широко-медных Готовы от меня принять Неизгладимую печать! <На Александра I.>
Дружба
Стихотворения 1825 г
Сожженное письмо
* * *
Твое соседство нам опасно, Хоть мило, м<ожет> б<ыть>, оно [Так утверждаю не <напрасно>] [И доказать не <мудрено>]. Твой дом, учтивая беседа И шутки с желчью <?> пополам Напоминают [живо] нам И впрямь Опасного соседа. <Ha Ф. H. Глинку.>
* * *
«Quand au front du convive, au beau sein de Dеlie…» Quand au front du convive, au beau sein de D'elie La rose 'eblouissante<?> a termin'e sa vie. Soudain [se d'etachant] de sa tige natale Comme un l'eger soupir sa douce ^ame s'exhale, Aux rives [Elys'ees] ses m^anes parfum'es Vont charmer du Leth'e les bords inanim'es. Перевод
Когда на челе пирующего, на прекрасной груди Делии Ослепительная <?> роза кончила жизнь свою Вдруг [отрываясь] от родного стебля Как легкий вздох ее нежная душа испаряется, У берегов [Элизийских] благоуханные тени ее Зачаруют безжизненные берега Леты. * * *
Лишь розы увядают, Амврозией дыша, [В Эл<изий>] улетает Их [легкая] душа. И там, где волны сонны Забвение несут, Их тени благовонны Над Летою цветут. <На Воронцова>