Шрифт:
9
Карри - традиционное японское блюдо, использующее в своем составе одноименную индийскую приправу.
10
Докуро-тян при разговоре о себе использует местоимение , которое используют только мужчины.
11
Старая Леди - старинная английская карточная игра.
Ширитори - японский вариант игры в слова: от двух и более игроков по очереди называют слова, каждое следующее слово должно начинаться с того же слога, на который окончилось предыдущее.
12
Докуро-тян самовольно начала играть в ширитори, назвав слово (короткие и узкие штаны).
13
Хассо-камаэ - одна из пяти стоек в кэндо, обеспечивающая защиту во всех восьми направлениях.
14
Согласно общему описанию данного персонажа зовут Дзансу. При разговоре он в конце каждой своей реплики добавляет это слово. В переводе с древне-японского данное слово является аналогом глагола "быть". Для перевода я его немного видоизменил.
15
Слово (сокращение от ) обозначает ежегодный конкурс песни, демонстрируемый в Японии по телевизору в канун Нового Года.
16
Атами - город в префектуре Шидзуока, известный своими горячими источниками.
17
В исходном тексте используется термин , заимствованный из английского "home-room".
В японском языке подразумевает не домашнюю комнату, а занятия и различные мероприятия в классах, организованные в средних и старших общеобразовательных школах с целью гарантировать ребятам взаимообучение и взаимные тренировки, сходные с проживанием в коллективе, а также с целью дать возможность классному руководителю осуществлять контроль и управление образовательным процессом в пределах разумного. Также - время, отводящееся на эти занятия.
18
Использовано японское выражение , на русский язык переводится: "Нет ни клочка земли, чтобы ухватиться". Означает: "Некуда (не к кому) обратиться", "Не за что ухватиться".
19
– самый большой толковый словарь японского языка.
20
Использована терминология из компьютерных игр, где необходимо пройти по лабиринтам, убивая различных врагов, и добраться до зоны, где обитает босс (главный злодей).
21
Не ошибка. Сабато-тян при разговоре тянет последний гласный звук в реплике.
22
Голубой кит - самое крупное млекопитающее на Земле. В данном случае он упоминается, чтобы описать мощь оружия Сабато-тян.
23
Микоши - переносные священные хранилища в синтоизме, в которых перемещаются ками (духи), обитающие в хранящихся в микоши священных предметах - синтай (как правило, это мечи, зеркала, драгоценности). Написанное в тексте - не ошибка, поскольку в Японии для многих слов используют уважительную приставку "о"("го").
24
Афро - пышная, объёмная причёска, модная в 1970-е годы у представителей афроамериканцев. Считается, что при ударе током волосы встают дыбом, образуя такую прическу.
25
Тайикусувари - поза сидения на полу в спортивном зале, когда ноги согнуты перед телом, и руки обхватывают колени.
26
Законы Менделя - это принципы передачи наследственных признаков от родительских организмов к их потомкам, вытекающие из экспериментов Грегора Менделя.
27
Фрисби - товарный знак подразделения выпуска игрушек компании Mattel, которая выпускала в Америке игрушку "летающая тарелка". В дальнейшем стало нарицательным для обозначения самой игрушки, независимо от фирмы-изготовителя.
28
Использована японская идиома . Дословный перевод: "Положить себя на полку". Означает: "Забывать о своих недостатках", "Замалчивать свои недостатки".
29
Футон - в традиционных японских домах - постель, которая раскладывается на татами перед сном.
30
Шкала Мооса (минералогическая шкала твердости) - набор эталонных минералов для определения относительной твердости методом царапания. Значение 10 - самая высокая степень твердости.
31
Американская короткошерстная - порода кошек, берущая начало от европейских короткошерстных, завезённых переселенцами в Америку.
32
Мэттью Кэлбрейт Перри - военный и политический деятель США, офицер и коммодор Военно-морских сил США. Успешно провел дипломатическую миссию в Японии, которая завершилась подписанием Канагавского договора, первого соглашения между изоляционистской Японией и США. В американской историографии традиционно оценивается как лицо, открывшее Японию Западному миру.