Шрифт:
За прошедшие восемь лет сиротский приют гарантировал, что каждый принятый ребенок получал базовое образование и не начинал работать до достижения тринадцатилетнего возраста, при котором действующим законом допускалось использование детского труда. В приюте дети обучались некоторому ремеслу и в дальнейшем получали плату из дохода от их труда.
— Ты напрасно беспокоишься. Все будет хорошо. — Он похлопал сестру по плечу. — А теперь покажи мне финансовый отчет, который ты приготовила. Уверен, картина не такая уж мрачная, как ты полагаешь.
Склонившись над ее плечом, Гаррик начал просматривать бухгалтерскую книгу, обращая внимание на пункты, где можно пойти на некоторое сокращение затрат. Меньше чем через час Лили закрыла книгу и улыбнулась брату.
— Все в порядке. Признаю, дела обстоят не так уж плохо, как я представляла, — согласилась она.
— Ты слишком мнительная женщина, — заметил Гаррик и, наклонившись, поцеловал ее в лоб. — И очень добрая. Заботишься о других.
Она с чувством сжала его руку, затем встала и взглянула на небольшие часы на письменном столе.
— О Боже. Я не представляла, что уже так поздно. У меня еще много дел. Будешь ужинать с нами? К нам присоединятся Гамильтоны.
— Нет. У меня другие планы на этот вечер.
— С леди Этвуд?
Этот коварный вопрос застал Гаррика врасплох. Он встретил пытливый взгляд сестры.
— А если я скажу «да», какое это имеет значение? — спросил он безразличным тоном.
— Она едва ли подходит для брака. Не старовата ли она для тебя? — В голосе Лили прозвучала легкая насмешка, и Гаррик сурово взглянул на сестру.
— Я мог бы ожидать подобного замечания от какого-нибудь завистника, Лили. Ты даже не знаешь леди Этвуд.
— Мне кажется, она заинтересована в том, чтобы сделать тебя своим последним завоеванием.
— Еще сегодня утром упомянутая леди считала мое общество не слишком приятным. Уверяю тебя, она вовсе не стремится сблизиться со мной.
— Посмотрим, — тихо сказала сестра. — Ты представляешь собой хорошую добычу, и многие женщины были бы счастливы, если бы ты уделил им внимание.
— Я вполне удовлетворен своей жизнью. — Он бросил на Лили предупреждающий взгляд. — Хотя мне и нравится леди Этвуд. Впрочем, я пришел сюда по другому делу и убедился, что ты хорошо справляешься с ним.
Он быстро двинулся к двери офиса, желая поскорее избежать допроса сестры, и услышал, как позади Лили бросила ему вслед печальную фразу:
— Она нравится тебе гораздо больше, чем ты хочешь признаться в этом.
— Как я уже говорил, ты очень мнительная женщина, — отпарировал Гаррик, открывая дверь офиса. Он нахмурился, шагая по коридору к выходу из приюта. Возможно, у Лили есть основание беспокоиться о нем. Леди Этвуд начала создавать непредвиденные проблемы для него, но теперь он, видимо, едва ли сможет оставаться в стороне.
Глава 5
Лестница, ведущая к выходу из Королевского оперного театра, была заполнена людьми, когда Гаррик вел Рут, спускаясь с балкона. Он всегда наслаждался оперным искусством, но в этот вечер впервые обращал внимание в большей степени на женщину рядом с ним, чем на спектакль. Наблюдая за ней, он испытывал несравненное удовольствие. Иногда она тоже поглядывала на него во время представления. На протяжении вечера между ними возникла неожиданная близость и установилось взаимопонимание, когда она одобрительно кивала, восхищаясь музыкой.
Они достигли лестничной площадки и присоединились к остальному обществу на пути к выходу из театра. Возникшая впереди суматоха свидетельствовала о появлении принцессы и принца Уэльского, покинувших королевскую ложу. Толпа прижала Рут к Гаррику, и он непроизвольно обхватил ее за талию, стараясь защитить.
Когда толпа раздвинулась, чтобы пропустить королевскую чету и их свиту, Гаррик почувствовал, что Рут внезапно напряглась. Он озадаченно взглянул на нее и увидел, что она смотрит куда-то с несчастным выражением лица. Он проследил за ее взглядом и увидел пожилого джентльмена, который с величественным видом пристально смотрел на нее. Лицо мужчины выражало скептицизм и даже презрение, и он быстро отвел свой взгляд.
Гаррик повернулся к Рут: лицо ее скрывала маска спокойствия, однако фиалковые глаза потемнели от внутренней боли и ему захотелось тут же утешить ее. Когда толпа вокруг них снова начала продвигаться вперед, Рут оставалась на месте, пока он не направил ее к лестнице, ведущей в вестибюль.
— Вы в порядке? — прошептал он ей на ухо, когда они двинулись вслед за королевской парой и их свитой.
— Что? — Рут повернула голову к нему и тотчас приняла отстраненный вид, встретившись с его взглядом. Покачав головой, она отвернулась. — Нет, не совсем. У меня разболелась голова.