Шрифт:
Глава 28
Лиз сложила фотооборудование в «джип» и поехала в южном направлении в сторону Дангнесса. Было семь утра, и она надеялась сфотографировать кладбище до того, как профессор и его студенты примутся за работу.
Остановив «джип» около сарая для инструментов, Лиз начала было выгружать фотопринадлежности, как подъехал Ангес Драммонд в сопровождении доктора Блейлока, ученого-антрополога.
— Доброе утро, — приветствовала обоих джентльменов Лиз.
— Доброе, — ответил Ангес, показавшийся ей озабоченным. Доктор Блейлок не проронил ни слова. По тропинке к кладбищу Лиз шла рядом с Ангесом.
— Я собиралась все тут сфотографировать до начала работ, — сказала она.
— Отличная мысль, — похвалил Ангес. — Было бы замечательно, если бы ты и мне сделала комплект фотографий.
— Разумеется.
Некоторое время они шли молча.
— Что-то случилось? — наконец спросила Лиз, не в силах сдержать любопытства.
— Так, осложнения, — ответил Ангес.
Он, казалось, не был склонен давать разъяснения.
Они подошли к небольшому кладбищу, где около полудюжины молодых людей, столпившись, возбужденно разговаривали.
— Доброе утро, — приветствовал их Ангес, — я был бы вам признателен, если бы вы точно рассказали мне, что тут случилось сегодня ночью.
Сначала все молчали, затем высокий юноша начал рассказ.
— Это началось посреди ночи, часа в три-четыре, точно не знаю.
— Что именно началось? — спросил Ангес. — Выкладывай, приятель, и давай ближе к делу.
— Мы разбили лагерь вон там, — парень указал рукой.
Сквозь листву деревьев, ярдах в двадцати от них, можно было разглядеть оранжевую ткань палатки.
— Ночью начался этот шум.
— Что за шум? — спросил Ангес, проявляя нетерпение.
— Разный, — проговорила одна из девушек. — Из лесу доносился треск, шуршание, рев зверей. По крайней мере, мне показалось, что ревели дикие звери.
— А мне почудилось, что эти звуки издавал человек, — заявила ее подруга.
— Мне они показались нечеловеческими, — заговорил еще один юноша.
— Что же это все-таки было? — спросил Ангес. — Просто шум?
— Было такое впечатление, что нас окружили со всех сторон, — продолжал высокий юноша. — Возникло предчувствие, что в любую минуту на нас кто-то набросится. К этому моменту все уже проснулись. Шум был довольно громким.
— Что произошло потом? — спросил Ангес.
— Потом мы покинули это место, — ответил высокий юноша. — Мы бежали как сумасшедшие и каким-то образом оказались на берегу. Оттуда мы направились в гостиницу.
— Они разбудили меня около шести утра, — сказал доктор Бейлок. — Я ничего не мог понять. Парень из гостиницы привез нас сюда, а после этого я отправился за вами.
— Причинен какой-либо ущерб? — спросил Ангес.
— Вроде никакого, — ответил высокий юноша, — если не считать, что пропало оборудование доктора Блейлока.
— Что именно было украдено? — обращаясь к профессору, спросил Ангес.
— Два ящика с инструментами, — ответил тот. — На протяжении нескольких лет я собирал это снаряжение.
— Что находилось в ящиках?
— Инструменты для раскопок: скребки, щетки всевозможных типов и назначения, различные контейнеры, сосуды для хранения найденных предметов.
— Было ли в этих ящиках что-нибудь ценное, представляющее интерес для вора?
— Нет, если, разумеется, вор не был археологом или антропологом. Что вы на это скажете, мистер Драммонд?
— Не знаю, что и ответить; прежде ничего подобного на острове не случалось. Иногда да. Заплывали к нам хулиганы с материка, разбивали, бывало, окно-два и тому подобное. Так — молодые вандалы. Полагаю, нечто подобное произошло и на этот раз. Вы, молодые люди, прочешите хорошенько лес поблизости. Мне кажется, мы сумеем отыскать пропавшие ящики с инструментами.
С явной робостью студенты приступили к поискам. Спустя полчаса они вновь собрались на кладбище. Никто ничего не нашел.
— Вот что я вам скажу, — произнес один из юношей. — Мне кажется, кому-то очень не хочется, чтобы мы тревожили эти могилы.