Шрифт:
— Весьма похвально. — заметил инспектор Ланиган.
— У меня, знаете ли, есть в тех кругах определенная репутация… Впрочем, это вы и сами можете проверить, господа — не стану себя нахваливать.
Он вновь прервался на миг.
— Вам, вероятно, известно, что уже который год, с тех самых пор как Его Величество принял еще и титул микадо Ниппона, в свете существует определенный интерес к тамошним обычаям и культуре. Их находят весьма утонченными, и изучают, в надежде приспособить кое-что и к нашим нравам. Мать Лукреция, а, убежден, вам известно, господа, из насколько знатной семьи она происходит, увлеклась в свое время ниппонской чайной церемонией. Довольно сложная вещь, доложу я вам — в институте ее выделили в отдельную дисциплину.
— И, позвольте полюбопытствовать, для чего понадобилась такая дисциплина? — спросил мистер Ланиган.
— Ну, сэр! — Адвокат поглядел на инспектора с нескрываемым превосходством. — Неужто вы позабыли какой был скандал, когда леди Кларвик решилась выйти замуж за лорда Нобунаги? Мнение света, однако же, за эти три года переменилось, и теперь девицы благородного происхождения, пусть и не так уж часто, но выходят замуж за ниппонцев, и не получают при том порицания от общества. Разумеется, на подобный случай они должны знать чайную церемонию.
— Я понял, продолжайте рассказ, пожалуйста. — сухо ответил мистер Ланиган.
— Увлечение чайными традициями не стало для матери Лукреции единственным. Она изучила ниппонскую письменность и начала заказывать из этой нашей колонии трактаты — на самую, надо сказать, разную тематику. Члены попечительского совета разделяли это ее увлечение к заморскому чтиву, и я, как репортер "Светского хроникера", не мог остаться в стороне от такого хобби. Леди пытались переводить стихотворные сборники и философские трактаты… Многие, весьма спорные, должен заметить. Ну да кто я, чтобы судить об этом? Свои посиделки они, обыкновенно, сопровождали чайной церемонией — особенно в тех случаях, когда прибывали новые книги.
— Также, как вчера? — спросил доктор Уоткинс, прекращая наконец свои манипуляции. — Отравление опиатами средней степени, я после Вам запишу процедуры и рецепты, дабы вывести токсин из организма побыстрее.
— Благодарю Вас, сэр. — кивнул газетчик. — Да, Вы верно заметили, вчера тоже должны были прибыть свитки, в связи с чем я получил приглашение посетить чайную церемонию у матери Лукреции.
— А Вас всегда приглашали в таких случаях? — поинтересовался инспектор О`Ларри.
— Ну разумеется, нет. — слегка усмехнулся мистер Адвокат. — В Ниппоне, не то что у нас в Эрине, леди имеют довольно большую самостоятельность, причем с древнейших времен. Неудивительно, что и суфражистки появились у них еще во времена седой древности, и, в отличие от наших, они не ограничились написанием романчиков, о — нет, джентельмены. Они выстроили целые философские школы и учения, трактаты которых для мужчин и вовсе-то не предназначены.
— Следовательно, ничего этакого, суфражистского, рассматривать не предполагалось? — поинтересовался Уоткинс.
— Помилуй Бог, доктор! Леди обладают большим чувством такта и не стали бы терзать меня подобными опусами. — рассмеялся репортер. — Нет, вчера мы должны были просмотреть некую "Радужную нить" Уэно-тян. Насколько могу судить по обмолвкам матери Лукреции, это нечто вроде рыцарского романа.
— С этим понятно, просим простить за то, что перебили Вас, сэр. — суховато произнес мистер Ланиган. — Продолжайте, пожалуйста. Вы получили приглашение, и?..
— Ответил, что буду непременно. — пожал плечами мистер Адвокат. — Мать-настоятельница уведомила меня еще с вечера, когда ожидаемый ею корабль встал на рейде, ожидая прилива. На следующий день, то есть вчера, я заглянул в редакцию и сказал Джей Джею…
— Кому, простите? — не понял О`Ларри.
— Редактору Блинксу. Мы все называем его "Джей Джей", по первым буквам его имен, Джейсон Джером. Эдакая, знаете ли, традиция. — дождавшись понимающего кивка со стороны инспектора, репортер продолжил свою историю. — Так вот, я уведомил редактора о приглашении, получил от него "добро", и отправился в обитель Святой Урсулы. Прибыв туда я сразу проследовал в чайный домик…
— Вы вошли через Институт, или через обитель? — перебил его доктор.
— Ну что Вы, мистер Уоткинс. — ответил укоризненным взглядом Фемистокл Адвокат. — Как же можно? Вход в обитель и в институт мужчинам строго ограничен — только родственникам, и то не во всех случаях. Разумеется, я прошел через калитку.
— И она что же, была незаперта? — прищурился Ланиган.
Газетчик посмотрел на него еще более укоризненно, чем на доктора перед этим.
— Разумеется, она была заперта, инспектор. Меня впустила привратница, этакая крупная монахиня, сестра э-э-э-э…
— Епифания. — подсказал О`Ларри.
— Совершенно верно, сестра Епифания. — согласно кивнул светский репортер. — Именно она. Даже удивительно. Как я запамятовал ее имя — ведь это именно она меня обычно через калитку и впускала. Как я уже сказал, я прошел в чайный домик…
— В сопровождении сестры Епифании? — поинтересовался доктор Уоткинс.
— Нет, к чему бы? Я прекрасно знаю дорогу.
— То-есть сестра Епифания осталась у калитки? — задал вопрос Ланиган.
— Ну, разумеется. Должен же меня был кто-то потом выпустить наружу, инспектор. Кроме того, мать Лукреция упоминала, что будет еще один… визитер. Да, именно так она и сказала, когда мы все уселись за столик. Не могу сказать, джентльмен это был бы, или леди, но в первом случае привратница впустила бы его так же, как и меня — через калитку.