Шрифт:
У Сабуровой от страха расширились глаза. Через секунду после укола она обмякла. Затем санитар проделал ту же процедуру с Колей и Толиком.
Зиганиди застонал и содрогнулся всем телом. Он почувствовал, как в нос ему ударил резкий запах нашатыря. Голова раскалывалась от боли. Кто-то сильно тормошил его за плечо.
Сквозь мутную пелену, висевшую перед глазами, он заметил женщину неопределенных лет. Она стояла перед ним, держа в своей руке его часы. Эта особа постучала пальцем по циферблату, потом засунула часы в нагрудный карман боевого пловца, лежащего на обочине дороги, и пошла по шоссе. Коля попытался приподняться, но у него все перед глазами поплыло.
В следующий раз он пришел в себя оттого, что его тормошила за плечи Сабурова.
— Где я? — выдавил из себя Зиганиди, застонал, схватился обеими руками за голову и приподнялся.
Над Толиком, который лежал на обочине дороги и был без сознания, колдовал рыбак Шеклтон. Он бил парня по щекам. Голова бывшего десантника болталась то влево, то вправо.
— Коля, с тобой все в порядке? — встревоженно спросила Сабурова.
— Вроде да, — ответил ее напарник, протирая глаза и пытаясь сфокусировать зрение.
— Парень плох, — заявил Шеклтон, обернувшись к ним. — Похоже на спазм легких. — Рыбак встал на колени, сделал глубокий вдох, нагнулся к Толику и выдохнул тому в рот.
— Давайте я вам помогу, — сказала Катя.
Они по очереди начали делать Толику искусственное дыхание.
Наконец бывший десантник стал подавать признаки жизни. Он открыл глаза, но пока не понимал, что происходило вокруг.
Зиганиди огляделся и спросил:
— А где женщина?
— Какая? — уточнила Сабурова.
— Ну, та, которая тормошила меня.
— Что делала? — недоуменно спросил Шеклтон.
Рыбак помог Коле сесть, почесал свою седую шевелюру, явно не понимая, о чем тот говорит.
— Я видел, как женщина в синем платье протянула мне мои часы, потом пошла по дороге, села в белую машину и уехала.
— Привиделось, наверное, — сказала Катя.
— Мне показалось, что она положила часы в мой нагрудный карман и показала, который час. — Зиганиди запустил туда руку. — Нет, не показалось. Вот они.
Коля посмотрел на них, было начало шестого.
— Парня надо отнести на катер, — сказал Шеклтон.
Зиганиди, уже пришедший в себя, и канадец подхватили бывшего десантника под руки и аккуратно потащили к реке.
— Хороший катер! — сказала Сабурова, шедшая следом за ними.
— Ну да, тот же, что и был, — ответил рыбак.
Коля и Шеклтон усадили ослабшего Толика на переднее сиденье.
— Сейчас мы ему легкие провентилируем, — заявил рыбак, включил мотор, и катер пошел против течения по Маккензи к Форт-Симпсону.
Зиганиди достал свои часы и внимательно посмотрел на них.
— Она что-то хотела мне этим сказать, — произнес Коля.
Он мучительно старался вспомнить. Виски невыносимо ныли.
— Так что, вам не удалось спуститься к реке Лиард? — спросил Шеклтон. — А мои приятели отогнали туда ваш джип.
— А как вы узнали, что мы лежим именно здесь, на этой обочине? — осведомилась Катя.
— Мне позвонил какой-то мужчина. Представился полицейским и сказал, что поступил звонок. Якобы на берегу реки Маккензи обнаружены три человека, находящиеся в бессознательном состоянии. Я как раз был рядом. Подплываю, а это вы.
— Голос точно был мужской или звонила женщина? — спросил Зиганиди.
— Это был полицейский. Он представился. Вот только я забыл, как его зовут. — Шеклтон вставил в зубы трубку.
— Полицейский! — воскликнула Сабурова. — Коля, я вспомнила! Нам ведь необходимо каждый день отмечаться в полиции!
— Да, ребята, с вами явно произошло что-то хреновое, — заявил Шеклтон и выпустил клубы дыма.
Зиганиди еще раз глянул на часы и спросил:
— А можно плыть быстрее? Кажется, мы опаздываем! К шести часам успеем в Форт-Симпсон?
Рыбак посмотрел на один берег, потом на другой, прикинул в голове местонахождение катера и ответил:
— Должны успеть. — Шеклтон взял мобильник. — Привет! Встречай нас на причале номер двадцать семь. — Затем он выключил телефон и спросил: — Значит, вы потеряли все ваше снаряжение?
— Снаряжение?.. — переспросила Сабурова.
— Спальники, спасательные жилеты…
— Точно, мой рюкзак уплыл.
Катя начала рассказывать, как она испугалась, когда лодка ударилась о дерево, лежащее поперек речушки.