Шрифт:
— Старший инспектор Лодердейл, — сказал Смайли, протягивая Ребусу трубку.
— Слушаю.
— Говорят, что тебя переманили от нас.
— Вроде того, сэр.
— Так вот, скажи им там: я хочу переманить тебя назад.
«Что я им — какой-нибудь голодный лосось?» — подумал Ребус.
— Следствие еще не кончилось, сэр, — сказал он.
— Да, я знаю. Старший суперинтендант мне сказал. — Он помолчал. — Мы хотим, чтобы ты поговорил с Кафферти.
— Он не будет со мной говорить.
— Мы думаем, что, может, будет.
— Ему известно про Билли?
— Да, известно.
— И теперь ему нужен кто-нибудь, чтобы использовать как боксерскую грушу?
Лодердейл на это ничего не сказал.
— Что толку с ним говорить?
— Я не знаю.
— Тогда зачем все это?
— Затем, что он настаивает. Хочет поговорить с инспектором, но не с первым попавшимся. Он просил о разговоре с тобой.
Последовала пауза.
— Джон? Тебе есть что сказать?
— Да, сэр. Сегодня очень странный день. — Он посмотрел на часы. — А еще нет и одиннадцати.
8
Большой Джер Кафферти выглядел неплохо.
Бодрый, подтянутый, сухопарый. Белая футболка плотно обтягивала его грудь и плоский живот, спортивный вид дополняли линялые джинсы и новые кроссовки. В комнату для посетителей он вошел уверенной походкой: так, будто посетителем был он, а заключенным — Ребус. Рядом с ним надзиратель казался не более чем лакеем, которого можно отослать в любую минуту. Кафферти сжал руку Ребуса слишком сильно, но не до хруста, кости не сломал. Пока.
— Стромен. [32]
— Здорово, Кафферти.
Они сели по разные стороны пластикового стола с прикрученными к полу ножками. Кроме этого, ничто не указывало на то, что они находятся в Барлинни — тюрьме, которая издавна славилась строгим режимом, хотя в последнее время администрация усиленно работала над изменением имиджа заведения. В комнате для посетителей царила чистота, на белых стенах красовались постеры с призывами к гражданам соблюдать меры общественной безопасности. Пепельница из тончайшего алюминия странным образом сочеталась с объявлением «Не курить».
32
О происхождении этого прозвища (англ. пугало, подставное лицо) см. предыдущий роман цикла — «Черная книга».
— Все-таки заставили тебя прийти, Стромен?
Присутствие Ребуса явно забавляло Кафферти. Он знал, что Ребус дергается всякий раз, когда слышит это прозвище, и с удовольствием повторял свою шутку снова и снова.
— Мне жаль, что с твоим сыном случилась беда, сочувствую.
Веселость Кафферти как рукой сняло.
— Это правда, что его пытали?
— Вроде того.
— Вроде того? — Кафферти возвысил голос. — Если речь идет о пытке, то тут середины не бывает! Да или нет?
— Тебе сообщат.
Кафферти сверкнул глазами. Дыхание его стало поверхностным и шумным. Он поднялся со стула.
— Мне грех жаловаться. В наше время и в тюрьме свободы хватает. Я убедился, что свободу можно купить, как и все остальное. — Он остановился рядом с надзирателем. — Верно я говорю, мистер Петри?
Петри, не будь дурак, оставил вопрос без ответа.
— Подожди снаружи, — приказал Кафферти.
Петри вышел. Кафферти посмотрел на него и мрачно ухмыльнулся.
— Уютненько, — сказал он. — Ты да я. — Он начал поглаживать живот.
— Чего ты хочешь, Кафферти?
— Живот стал меня подводить. Чего я хочу, Стромен? Вот чего. — Он встал и навис над Ребусом, крепко сдавив ему плечи. — Я хочу, чтобы этого ублюдка нашли. — (Ребус поймал себя на том, что смотрит на оскаленные зубы Кафферти.) — Я не допущу, чтобы кто-то поднимал руку на мою семью, от этого страдает моя репутация. Такое нельзя никому спускать… это плохо для бизнеса.
— Что значит отцовское чувство, любо-дорого посмотреть.
Кафферти пропустил замечание Ребуса мимо ушей.
— Мои люди ищут того, кто это сделал, ясно? И за тобой будут приглядывать. Мне нужен результат, Стромен.
Ребус стряхнул руки Кафферти с плеч и встал.
— Ты что же, думаешь, мы будем сидеть сложа руки, потому что убитый — твой сын?
— Не советую… Именно это я и хотел сказать. Так или иначе, но я отомщу, Стромен. Кто-нибудь за это поплатится.
— Но не я, — тихо сказал Ребус.
Он выдержал взгляд Кафферти, и тот наконец широко развел руки, пожал плечами и уселся на свой стул. Ребус остался стоять.